郝美霞 王玉
摘 要:改革开放40年来,中国经济的蓬勃发展离不开科学技术的保驾护航。跨文化交流能够使我国借助国际资源迈向技术进步,那么科技翻译便是重要的实现途径。本文将以目的论为指导,辅以科技文本的特点来说明有关的翻译方法,以此来促进科技文本翻译的实践。
关键词:目的论;科技文本;翻译方法
一、目的论
在漫长的翻译史中,数不胜数的翻译家都在为目的论这一功能派思想理论添砖加瓦。首次将这一概念提出的是凯瑟琳娜.莱斯,她将三部分,即语言功能、语篇类型和翻译策略融为一体,大致描绘出了目的论。有了莱斯的基础,德国著名翻译理论家汉斯.约瑟夫.弗米尔首次创立了翻译目的论,他推出三原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则。目的论首先遵循的且最为重要的原则是目的原则。如对合同以及协议这类目标清晰的信息型文本,译者首先就要明确此类文本的行文目的。
二、科技文本特点
1.词汇方面
科技英语词汇具有单一性,即任何一个词汇只具有一个固定的概念,如nickel(镍);科技英语词汇具有系统性,它在某一领域内是相互关联的,如conductor,conductivity;第三个特点是简明性,缩略词的出现是为方便信息传播且易于记忆,如CD(compact disc)。
2.句子方面
科技英语文本的长句多,为清晰准确阐明主题,必然缺少不了冗长的修饰成分,这会使句子长度增加,结构复杂。可译成汉语之后,就必须理清逻辑关系,将长句拆分,方符合中文语言表达的习惯。科技英语文本中被动句多。被动句是对客观事物状态和过程的陈述。由于科技文本的客观性,与之相关的句子也广泛使用被动句。英语被动句的体现主要是通过语法,也就是被动时态;而汉语一般不使用被动句,反而会将其转化为主动句来翻译。
三、目的论下的科技文本翻译方法
翻译方法源于翻译理论,应用于翻译实践。本文将科技文本翻译实践中常用翻译方法,即直译与意译,改写与重组加以解释和应用。
1.直译与意译
在翻译科技文本时,若英汉两种语言存在对等表达,那直译就是可接受的。可在大多数情况下,由于中西方文化差异,英汉表达很难完全对等,在这种情况下直译就无法应用,那么意译就是恰当的方法。例:Each player should figure out how the other player will respond to his current move and how he will respond in turn. 译:每个博弈者都应该弄清楚其他博弈者会对他当前的行为做出怎样的回应以及他自己又将如何应对。这个例子使用的翻译方法就是直译,句子成分基本上是一一对应的。例:The adoption of new food technologies depends on more than these technical and cultural considerations. 译:采用新的食品技术需要考虑的远不止这些技术上和文化上的因素。在这个句子中,译文就采用了意译的方法,如“depends on” 和“considerations”这两个词的翻译,改变其词性,增加了译文的可读性。
2.改写与重组
为表述一些复杂的概念,科技英语文本中的句子多为长句或复合句,其包含多种修饰成分,如各种短语,从句,非谓语结构等。而中文追求句子凝练,短小精悍,所以必须要改变句子结构或形式方能译出合适的译文。而改写与重组则能解决这一问题。例:The application of information to the economy is best used in the networking of communication, or the so-called Net Economy. 译:经济中信息的应用主要体现在通讯的网络化上,也就是所谓的网络经济。这个例子出现了英文中常见的名词化结构,这种结构比较简洁,避免了从句的啰嗦,另外还能强调事物之间的逻辑关系。而在翻译时,中文习惯将宏观性的概念放在句子开头,对句子进行了改写,符合表达习惯。例:These two individuals, the producer and the recipient of language, or as we may more conveniently call them, the speaker and the hearer, and their relations to one another, should never be lost sight of if we want to understand the nature of language and of that part of language which is dealt with in grammar. 译:如果我们想要了解语言的本质以及语法所研究的那部分语言的本质,就不应该忽视此二者,即语言的发出者和接收者,或者更通俗地讲,说话人和听话人以及两者之间的相互关系。在这个例子中,原文的主语与谓语被同位语隔开,而在同位语中,又插入了“or as we may more conveniently call them, the speaker and the hearer”进行解释说明,宾语后还跟了條件句,由于插入了不同的成分,句子结构不够明显,所以整个句子看起来十分地复杂。所以在翻译时要抽丝剥茧,搞清楚句子成分之间的关系,对句子进行重新组合以及分配。
四、结语
科技的日新月异带动着经济的快速发展。加强科技翻译能力也是翻译人员需必备的素质,为使科技文本能更好地发挥作用,传播信息,普及大众,必须要确认好其目的并采取合理的翻译方法,促进科学技术事业的良好发展。
参考文献:
[l] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 方梦之. 应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版, 2004.