佚名
If the day is done,
If birds sing no more,
If the wind has flagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth
with the coverlet of sleep
And tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dustladen,
Whose strength is exhausted,
Remove shame and poverty,
And renew his life like a flower
under the cover of thy kindly night.
假如時光已逝,
鸟儿不再歌唱,
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
如同黄昏时节
你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般焕发生机,
在你慈爱的夜幕下苏醒。
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生在印度一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。本诗是泰戈尔经典的英语诗之一,诗中并没有太多华丽的辞藻,用叙事的手法,通过平凡的语调描绘出一幕静谧、安逸的场景,平凡却并不枯燥。