《红楼梦》服饰文化英译对比探究

2020-06-03 17:20王成现
青年时代 2020年9期
关键词:对比红楼梦

摘 要:本文以《红楼梦》中的服饰文化英译为探讨对象,从杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本中抽取译例,采用对比分析的方法,探讨两种译文的异同。文章认为,在当今时代,应采用以异化为主、归化为辅的翻译策略,体现文化协调观原则,存同求异,和而不同,重视向海外传播中国传统文化,才能更好地助力中国文化“走出去”。

关键词:《红楼梦》;服饰文化英译;对比;文化协调观

一、引言

国内译学界对《红楼梦》服饰英译研究的关注度总体上在增加,从文化的视角对服饰英译进行研究是目前国内《红楼梦》服饰英译研究三大热点之一[1]。本文拟对《红楼梦》中的服饰分衣裳(质料、颜色和款式三要素)和饰物两大部分进行探讨,将对杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本中的相关服饰文化英译进行比较研究,探讨各自的特点及两种英译之间的异同,力求为我国文化“走出去”在翻译策略和方法上提供一定的镜鉴作用,为中国传统文化在世界其他国家和地区的广泛传播尽一份绵薄之力。

二、《红楼梦》服饰文化英译对比分析

(一)《红楼梦》衣裳文化英译对比分析

1.质料

例1.晴雯只穿葱绿院绸小袄,红小衣,红睡鞋。(《红楼梦》第70回)[2]

Qingwen in a leek-green silk bodice,red silk pants and red slippers….(杨译)[3]

Sky-bright, wearing only a tunic of leek-green Hangchow silk and a pair of red silk drawers….(霍译)[4]

译析:据《红楼梦》服饰研究专家季学源先生考证,院绸当是浙江省嘉兴县西南30余里处的濮院镇生产的一种绸子,其纺绸“练丝熟净,组织亦工”,大环锦“以头蚕造成,白如雪,形甚韧,他乡所不及也”。院绸“曾是贡品”[5],《红楼梦》专家郭若愚先生亦说院绸为“宫中使用之物”[5]。杨译只将院绸译为“silk”,将丝绸的质料客观地译了出来,并未译出院绸的使用者。在霍克思所依据的底本中,“院绸”二字处为“杭绸”,因而在霍译中,将“杭绸”译为“Hangchow silk”,显而易见,霍克思先生是根据丝绸的出产地浙江省杭州市而翻译的。杭州虽然也是著名的丝绸产地,距院绸的出产地濮院亦在同一省份,但是毕竟“院绸”的名字由来很可能是因为这种丝绸出产于濮院,也很可能是因为院绸曾是贡品,在宫中使用。杨译未译出产地,也未译出丝绸的使用者,而霍译只译出了产地。因此,笔者建议根据其出产地将“院绸”改译为“Puyuan silk”,抑或根据其使用范围将“院绸”和“杭绸”皆译为“imperial silk”(皇宫使用的丝绸)。

2.颜色

例2.凤姐看袭人身上穿着桃红百字刻丝银鼠袄子,葱绿盘金彩绣绵裙,外面穿着青缎灰鼠褂。(《红楼梦》第51回)[2]

Xifeng saw that she was wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design, a yellowish-green padded skirt embroidered with colored silk and gold thread, and a black satin coat lined with squirrel.(杨译)[3]

She had on an ermine-lined silk tapestry dress of peach-pink satin, sprigged with a pattern of different sorts of flowers, a leek-green padded skirt embroidered in couched gold thread and coloured silks, and a black satin jacket lined with squirrel.(霍譯)[4]

译析:英汉语中为了表示颜色的程度,在基本颜色词之外增加了很多直接表示程度的颜色词[6],一般有前加式和后加式两种表现形式。在本例中,中文颜色词“桃红”及其两个对应的英译文“peach-red”“peach-pink”及“葱绿”的英译“yellowish-green”和“leek-green”均为前加式,此为两译本翻译方法的共同点。两译本翻译的不同点在于:杨译“peach-red”采用的是用“植物的名称+基本颜色词”进行的翻译,而“yellowish-green”用的是以“green”为中心词,在前面加上了一个表示颜色程度的“yellowish”,可见,两个词分别采用了两种不同的翻译方法。相比之下,在牛津高阶段英汉双解词典(OLECD,第6版)中,leek的释义是“a vegetable like a long onion with many layers of wide flat leaves that are white at the bottom and green at the top.Leeks are eaten cooked 韭葱”,显而易见,对于两个表示颜色的词汇,霍译采用的均是使用“植物的名称+基本颜色词”的形式进行的实意翻译。

3.款式

例3.法师们俱戴七星冠,披上九宫八卦的法衣,踏着登云履,手执牙笏,便拜表请圣。(《红楼梦》第102回)[2]

The priests wore seven-star chaplets,nine-colored robes with Eight Diagrams designs, and cloud-ascending sandals. Holding ivory wands,they presented a memorial beggging the gods to descend.(杨译)[3]

The priests now donned their Seven Star Mitres and robed themselves in their chasubles emblazoned with the Nine Heavenly Mansions and the Eight Trigrams. Wearing Cloud-Mounting Pattens on their feet and holding ivory tablets in their hands, they addressed themselves in reverent supplication to the sages.(霍译)[4]

译析:七星冠为道士戴的帽子,上有七星图案。七星,即北斗星[5]。对于“七星冠”,杨译采取了直译的方法,直接将意思译出“有七个星星装饰的花冠”。在OLECD(第6版)中,“mitre”的释义为“a tall pointed hat worn by bishops at special ceremonies as a symbol of their position and authority 主教冠;牧冠”,是西方的宗教如天主教等高级神职人员在宗教仪式上戴的帽子。由此可见,译者霍克思是英国人,故霍译采用了归化的方法,以英美读者喜闻乐见的词汇来翻译,以适合西方人的阅读口味,把中国土生土长的道教替换成了西方的宗教。这反映了中西方存在文化差异,而宗教文化是其中之一。以上探讨的是“七星冠”的翻译,下面再来探讨“法衣”的英译。道士在举行宗教仪式时穿的道服叫“法衣”[5],对于“法衣”的翻译,杨先生译为“robes”,在OLECD(第6版)中,“robe”的释义是“a long loose outer piece of clothing, especially one worn as a sign of rank or office at a special ceremony 袍服,礼袍(常于典礼中穿着以显示身份)”,读者并不能明显地看出这样的袍服是在何种宗教场合中所穿的,即无明显的宗教印记,因此译文较为客观。霍克思先生将“法衣”译为“chasubles”,通过百度搜索,该英文词汇的意思为“a long sleeveless vestment worn by a priest when celebrating Mass(宗教用语,意为“十字塔”,即神父在主持弥撒时所穿的宽大而无袖的长袍)”。通过对比两位翻译家的译文,可以得出如下结论:霍译仍采用了归化的翻译方法,将道士穿的道服翻译成神父穿的长袍,从而将中国的道教形象替换成了西方的天主教和东正教的形象。这种归化翻译方法在一定程度上有利于《红楼梦》在西方的传播,但它也是一把双刃剑,在西方读者阅读霍译文之时,并不能领略到道教这种中国的宗教形象,在译文中所看到的是他们所熟悉的宗教形象,这在一定程度上造成了文化传播过程中的失真现象。

(二)《红楼梦》饰物文化英译对比分析

例4.痴丫头误拾绣春囊,懦小姐不问累金凤(《红楼梦》第73回)[2]

A Foolish Maid by Chance Picks up a Pornographic Pouch. A Timid Young Lady Ignores the Loss of Her Gold Phoenix Tiara.(杨译)[3]

A half-witted servant-girl picks up a highly embarrassing object, and an easy-going young mistress refuses to inquire into a theft.(霍译)[4]

译析:中国是丝绸的发源地,丝是中国人的独特的华丽发现,中国有“丝之国”之誉。“累金凤”,即攒珠累丝金凤,亦称“金丝凤”“金累丝凤”,是用金丝编织成的凤凰形头饰,缀以攒珠。在OLECD(第6版)中,“tiara”的意思为“a piece of jewellery like a small crown decorated with precious stones,worn by a woman, for example a princess, on formal occasions 冠状头饰(女子用,如公主在正式场合戴的镶有宝石的王冠式头饰)”。在中国传说中,“凤凰”是一种神异动物,它前如鸿鸟,后像麒麟,有蛇之颈、鱼之尾、龙之风采、龟之身躯。人们认为凤凰是白鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说,常常用来象征祥瑞,后世亦多以“凤”比喻皇后。杨先生译出了“累金凤”这种头饰的内涵,而且在“tiara”的前面加了限定词“gold phoenix”用来说明头饰的形状,保留了汉文化中的“凤凰”的意象。杨先生采用的是异化的翻译策略,这种翻译策略较多地保留源语文化特色,可以让译语读者更多地了解到源语的文化特色和文化意蕴,这将有利于中国传统文化在西方的传播。特别是在21世纪的今天,中国正在实施文化走出去的国家战略,文化交流也是“一带一路”的重要内容之一,推进中西文化雙向平等交流,杨先生的译文正符合中国当下的时代需求,在满足越来越多的西方读者了解和学习中国文化的渴望方面,杨译本是一个很好的学习材料和载体。在霍译中,“theft”的意思为“偷;偷窃;盗窃罪”,疑属误译,或曰将“累金凤”漏译了。对比可知,霍译未将具有中国特色的文化负载词(culture-loaded word)“凤”译出,造成了一定的文化缺失,不利于西方读者对中国传统文化的认识和了解。

三、结语

《红楼梦》是研究我国传统服饰文化的典范之作,而《红楼梦》最经典的两个英语全译本是杨译本和霍译本,总体而言,笔者并非绝对地认为哪个译本好哪个译本不好,而是认为两个译本各有千秋,或曰在某一方面哪个译本更胜一筹。译者在翻译经典作品服饰文化的过程中,一方面要对中国传统的服饰文化有正确的理解,另一方面要忠实准确地传达汉语词语深厚的文化内涵,以促进文化交流[7]。就翻译策略和翻译方法而言,杨译本以异化为主,归化为辅,较多地保留了中国传统文化的特色,有利于西方读者了解、认识和喜欢上中国传统文化;霍译本则以归化为主,异化为辅,较多地以英美读者喜闻乐见的形式进行翻译,有利于《红楼梦》在西方的广泛传播,让西方读者了解和认识这部“中国古典小说的巅峰之作”。因此,在21世纪的今天,应采用以异化为主、归化为辅的翻译策略,体现文化协调观原则[8],存同求异,和而不同,不仅要理解和吸收其他民族的优秀文化,更要努力保持我国的文化特色,重视中国传统文化在海外的传播,才可以更好地助力中国文化“走出去”。

参考文献:

[1]王成现.国内近十九年(2000-2018)《红楼梦》服饰英译研究综述[J].青年与社会,2019(11):181-182.

[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.

[3] YANG Xianyi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[4] David Hawkes. The Story of the Stone[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.

[5]季学源.红楼梦服饰鉴赏[M].杭州:浙江大学出版社,2012.

[6]王琴玲,黄勤.中国文化英译教程[M].北京:清华大学出版社,2015.

[7]王成现.《红楼梦》中服饰文化的可译性限度浅析——纪念曹雪芹诞辰300周年[J].菏泽学院学报,2015(3):119-122.

[8]张慧琴,徐珺.《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J].中国翻译,2014(2):113-117.

猜你喜欢
对比红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比