基于目的论下的出口食品说明书英语翻译
——评《食品专业英语》

2020-06-03 08:21黄晓娜
食品工业 2020年5期
关键词:目的论英语翻译专业英语

书 名:食品专业英语(第2版

主 编:赵芳

ISBN:9787562956921

出 版 社:武汉理工大学出版社

出版时间:2018-06-01

价 格:¥23.00

在经济全球化发展不断深入的背景下,我国与其他国家和地区之间的贸易往来变得日趋频繁,食品行业由此也得到了飞速发展,国际市场上对我国食品的需求与日俱增。食品,是人们生活的基本物质,其需求量十分庞大,特别是在我国食品出口时,食品说明书的翻译是帮助外国消费者了解产品的一条重要途径,也是在国际市场上传播中国饮食文化的一种重要方式。现阶段,食品说明书虽不乏有大量高水平的翻译,对我国食品发挥了有效的宣传作用;但同时因为翻译人员没有有效考虑文化因素、目的语受众的语言层次及接受水平,片面进行直译、死译导致不少低水平的翻译,进一步对企业经济效益及国家形象造成不良影响。由此表明,必须要提高对出口食品说明书英语翻译的有效重视,在相应理论指导下,探索研究合理适用的翻译方法,以增强出口食品说明书翻译的准确性、可读性。基于此,本文首先对《食品专业英语》(赵芳主编,武汉理工大学出版社出版)进行了评述,然后基于对书中相关内容的借鉴,阐述了目的论的内涵,分析了食品说明书英语翻译时存在的主要问题,最后提出了食品说明书英语翻译的方法。

《食品专业英语》共由两大部分、八个模块组成,第一部分,对食品科技英语基础知识进行了概述,以期为后续研究奠定有力基础。本部分主要由模块一到模块三组成:其中,模块一,概述(食品专业英语的学习背景与目的,专业英语的特点);模块二,专业英语的翻译基础(专业英语翻译的原则,专业术语的翻译以及句子的翻译);模块三,英文题目、摘要和作者信息的写法(题目、作者姓名及单位的英文写法,英文摘要的写作规范)。第二部分,收录整理了各式各样的阅读材料,本部分主要由模块四到模块八组成:其中,模块四,食品中的营养素(碳水化合物,脂类,蛋白质,维生素,矿物质,水);模块五,食品的保藏(食品低温保藏,食品气调保藏,食品干燥保藏,食品辐照保藏,食品化学保藏);模块六,食品加工工艺(肉制品的加工,乳制品的加工,果蔬食品的加工,面点的加工,酒的酿造);模块七,食品安全与质量控制(食品安全性影响因素,危害分析与关键控制点,食品良好生产规范);模块八,常用食品检验仪器(紫外-可见分光光度计使用基础,荧光分光光度计使用基础,原子吸收分光光度计使用基础,旋光仪使用基础,傅立叶变换红外光谱仪使用基础,气相色谱使用基础,高效液相色谱使用基础,质谱仪使用基础)。本书的编写旨在提高学习者对食品专业英语的综合应用能力,全书内容丰富,不仅有理论依托,还有案例介绍。《食品专业英语》不仅可作为高职院校食品相关专业师生的参考教材,还可供食品相关行业从业人员进行学习使用。

食品说明书具有普通说明书的特点,表现为说明性、知识性、实用性等特点,说明性主要为对食品的各项信息与用法进行介绍,知识性在于对食品自身进行介绍说明,实用性则为让消费者了解食品,给消费者认识且掌握食品的食用方法。其自身也有独特的特性,一是语言简洁。食品说明书与其他产品说明书不同,其主要依托于食品产品,空间相对较小,所以说明内容较为简洁。且食品直接关系到人们的健康,因此说明需更加准确,如食品的成分、重量、存储方法等;二是宣传警示。食品说明书不仅局限于食品食用方法的介绍,同时还加入了食品质量、食品企业等宣传介绍。警示则提醒消费者食品生产的相应过敏源信息,提示消费者食品如出现质量问题可以与厂家联络。从食品说明书的特点可以看出,食品说明书的英译有着一定的现实意义。高质量的食品说明书英译不仅能够完成向消费者传递食品信息的功能,还能够刺激消费者的购买欲望,为食品进行宣传推广,提高产品层次,从而为食品企业带来更高的经济效益。

目的论(Skopos theory)是德国功能派翻译理论中的核心理论,是由德国学者汉斯·威密尔(Hans. Vermeer)在1978年首次提出的。在他看来,不论是哪一种形式的翻译行为,即便是翻译本身都属于是一项行为,各式各样行为都对应着特定的目的。所以,翻译即为一项有目的的行为。在目的论理论体系中,翻译目的受目的语受众很大程度影响。因此,翻译即为在目的语环境中,为相关特定目的及受众产生的语篇。除了目的法则,目的论还包括连贯法则、忠实法则。其中,连贯法则强调的是一种语内的连贯,也就是要保证译文的可读性,可为目的语受众接收并在目的语文化语境中有实质意义;忠实法则是指原文与译文相互间具有语际连贯,有着相应的联系。当连贯法则、忠实法则与目的法则相互冲突时,前两者应当遵从目的法则。

结合《食品专业英语》一书而言,现阶段出口食品说明书英语翻译中主要存在以下几方面问题:首先,用词不准确。此类问题主要是因为翻译人员用词不当或搭配不当所造成的。例如,将“乐陵金丝小枣”说明书中的“体型小,核小”翻译为“small body,small pit”,其中的“small”便属于用词不当的情况,因为枣肉与枣核均属于小的范畴,此处将它们做相同翻译,极易给人以枣肉很少的错误认识,所以形容枣核小的程度应当比枣肉更重,因而可将该部分内容翻译为“small body,tiny pit”。其次,文化差异造成翻译不当。由于中外文化差异的存在,出口食品说明书英语翻译必须要充分考虑目的语受众的文化背景、人文风俗,这样才能保证说明书的准确性、可读性。例如,将白象方便面中的“白象”翻译成“White Elephant”,要知道在西方社会白象有着亏损、负担的负面含义,因此这样翻译显然不妥,所以可采用音译的方法翻译成“beshine”,“beshine”可分解为“be”和“shine”,其中,“be”为“best”的缩写,“shine”则意指太阳,进而可表达出一种美好的意境,并与西方弘扬的价值观相符。再次,不忠实原文。在食品说明书翻译中,消费者通常希望了解到原文尽可能多的信息。所以食品说明书翻译要注重为消费者提供全面准确的信息,进而调动起消费者对商品的购买欲。然而在实际翻译中,一些翻译人员并未很好地确保译文与原文相互间的忠实性、连贯性。例如,将“彼美玉山果,餐为金盘果”翻译成“wonderful the torreya,glittering in my gold plate”,该段话取自苏轼,意为“哪些好似美玉一样的山果,在食用时便应当运用金盘进行盛放”,显然译文并没有忠实原文,而应当将其翻译成“Those precious jade-like mountain nuts should be served as food in gold plates”。最后,误译。在食品说明书翻译中,往往会出现与目的论“连贯原则”“目的原则”不相符的误译情况。例如,将“棉花糖”翻译成“cotton candy”,要知道,此处直接将棉花翻译为“cotton”,极易让目的语消费者误认为是棉花做的糖,则正确的做法应当是将其翻译成“marshmallow”。

结合目的论,及《食品专业英语》一书论述的专业英语的翻译基础,在对出口食品说明书进行英语翻译时,应当有效考虑目的语受众及说明书所需达成的目的,不同的食品说明书应当应用不同的翻译方法,切忌应用同种翻译方法对多种不同食品说明书进行共同翻译,这样才能确保翻译的科学性、针对性,进一步增强译文的准确性、可读性。鉴于现阶段食品说明书英语翻译时存在的种种问题,现提出以下一种食品说明书英语翻译方法:第一,增译法。有的食品说明书因为蕴含着深厚的文化内涵,所以并不易于理解。在翻译此类食品说明书时,翻译人员可结合具体的历史事件、人文风俗等做必要的补充,便于目的语受众更好地接收说明书信息。例如,在对“十月初五街”无糖鸡蛋卷进行翻译时,如果将其中的“十月初五街”直译为“the Street of October Fifth”,必然会让目的语受众一头雾水。所以,在开展该部分内容翻译过程中,应当借助目的语对其历史作相应的解释。即为可翻译成“The October Fifth Street was first known as Si Meng Street a hundred years ago.It has always been a bustling street in Macau selling a full array of local products.Today,the October Fifth Bakery of Macau takes pride to offer you these local flavors for your enjoyment.”。通过应用增译法,对该食品品牌进行追本溯源,以此可为目的语受众创造一幅直观生动的画面,不仅更易于他们理解,还可有效激发他们的购买欲。第二,编译法。该项翻译方法主要是指翻译人员应当凭借自身的创造性,对源语文本进行灵活调整,尽可能符合目的语语用习惯,在不为源语文本束缚的基础上,实现对源语意思的有效传达。例如,在对百醇牌巧克力棒食品说明书进行英语翻译过程中,将“It has malt flavor,slim figure,and filled with chocolate flavor to your heart’s content,which will give you 100% pure joy and satisfaction.”翻译为“麦香风味,凝聚成纤巧身形,满心喜悦的巧克力味道,铸就了纯正百味之百醇。”。为了提高本食品对出口国消费者的吸引力,必须要对其食品说明书进行全面介绍。该部分食品说明书译文对源语形式特征进行了适当调整,并通过依据目的语的语用习惯,使该说明书给人以简洁明了的感觉,通过阅读说明书如同可让消费者感受到巧克力棒的香甜美味。第三,借用法。该项翻译方法主要是指目的语中如果存在相一致或相近似的表达、用法时,可直接进行套用翻译。这样可有效防范出现误译、错译等情况,使食品说明书的译文更为准确、纯正,更易于为目的语受众所接收。例如,在大量中文食品说明书中,往往会出现诸如“食用事项”“贮藏事项”等内容,针对该部分内容的翻译,目的语中有直接对应的翻译内容,所以,可翻译成“Important”“Notice”。又如,在一些中文食品说明书中,可看到各式各样向消费者提出的注意事项,针对该部分内容,同样可对英文食品说明中的“Don’t use...”句型进行套用。例如,在某食品说明书中“禁用微波炉加热,开袋即食”,可将该部分内容翻译成“Don’t use microwave oven to prepare infant food and do not use leftovers.”。综上,食品说明书的英语翻译并非是一成不变的,一方面要确保食品说明书可提供全面完整的信息,另一方面还要确保说明书语用习惯与目的语相符,并可符合目的语受众的接受水平及期望取向。通过对多种不同翻译方法的综合应用,针对不同种类的食品说明书采用不同的翻译方法,切实保证食品说明书翻译的准确性、可读性,进一步达到提高商品销售量的目的。

猜你喜欢
目的论英语翻译专业英语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
食品专业英语教学内容和方法创新
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建