庞慧燕
讲好中国故事,向世界展示中华文化魅力,构建人类命运共同体,是新时代国际传播的重要课题。在如今全球化的大背景下,翻译产业在各种场合发挥的作用愈加不可忽视。
中华民族的语言文字独一无二,悠久深远的历史文化传统决定了汉语博大精深的特点。因此,中外是否能互融互通,中国是否能发出中国声音,提供中国方案,贡献中国智慧;国际社会能否理解中国理念,了解中国文化,看懂中国故事,很大程度上取决于翻译是否能发挥好国际传播的作用,在语言和语言之间有效建立起沟通四海万邦的桥梁。
“对外传播中华文化,推动湖湘文化走出去,是我们翻译传播研究所的使命。”湖南师范大学翻译传播研究所所长尹飞舟教授表示。
加强翻译传播是中国新时代、世界全球化的时代需要与趋势。当前经济社会的发展、国家整体战略规划、传播学与翻译学不断成熟,给中国传播产业提出新的挑战,也带来新的机遇。新形势下,发展中国翻译传播教育是国家发展战略、学科建设和行业发展的需要。
为此,湖南师范大学成立了翻译传播研究所,并在外国语学院开设翻译传播学专业,招收培养硕士研究生和博士研究生,开展翻译传播学的研究和学科建设。尹飞舟教授说:“研究所正在推动翻译传播学的研究和学科建设交叉融合和协同发展,加强学科队伍建设,注重国内和国际学术交流,争取将翻译传播学发展成为校级自主设置二级学科和省级优势特色学科,形成本硕、硕博、博士后培养体系。”
中国外文局副总编辑、中国报道社社长陈实到湖南师范大学翻译传播研究所进行“新时代国际传播前沿观察”专题讲座。
翻译传播学与翻译学和传播学皆不完全相同。“以前,一些学者提出过构建翻译传播学的设想,但将翻译传播学作为一个知识体系进行构建是湖南师范大学翻译传播研究所开始的。”尹飞舟教授解释道,“翻译学把作品的传播视为译后行为,传播学忽视语言转换环节,而翻译传播学则把翻译传播视为一个整体的传播活动,在一般传播过程的五个要素即传播者、讯息、媒介、受众和反馈的基础上增加了‘译者这个要素。翻译传播的效果是六个要素之间充分互动的结果。因此,翻译传播学是符合国家加强国际人文交流、促进中华文化‘走出去需要的新兴交叉学科。这样整体化的翻译传播,才是能适应当下时代对翻译产业需求的翻译教育。”
“翻译传播研究所的宗旨是‘服务国家战略,理论实践并重,服务于国家的文化‘走出去战略,培养理论与实践相结合的翻译传播人才。”尹飞舟教授说。翻译传播研究所目前汇聚了一支学术造诣深厚的师资队伍,包括5名教授(均为博士生导师)和3名副教授,旨在培养同时具备翻译能力和国际传播能力的高级翻译传播人才。2018年10月成立以来,研究所获批国家社科项目2项、省部级项目5项,出版译著12部。
以翻译传播学理论指导对外翻译传播实践,被证明是国际传播卓有成效的手段。
2020年新冠肺炎疫情流行期间,大量中国翻译领域从业人员及学者投身到了翻译预防、治疗新冠病毒资料的工作当中,分秒必争地将中国获得的第一手重要资料翻译成多国外语以为其他国家抗疫提供帮助。这些经过翻译的资料,是许多其他国家了解、预防、抗击新冠病毒的重要方式。与此同时,重大疫情当前,国际社会上一些疫情相关的误解、迷惑难免产生,需要通过翻译进行准确、有效的信息交流、消息传播,使语言相异的中外人民都能获知明晰可靠的事实,在疫情面前众志成城团结同心。
目前,湖南師范大学翻译传播研究所正密切关注新冠肺炎疫情的全球报道,并针对疫情相关讯息的翻译传播情况及其带来的社会影响开展重点研究。该研究负责人说:“翻译传播让广大中国人民了解到了世界各国对于我国疫情及战疫情况的态度,将我们抵制和谴责国外不实言论的声音传递到国际社会,同时也将中国疫情之下的真实情况、真实反应呈现给其他国家的民众,在疫情仍待控制的局势下,尽量消弭各国之间的误解同心抗疫,这对于其他国家正确看待中国,进而学习中国的有效抗疫举措有重要意义,充分证明翻译传播在重大国际事件中能发挥重要作用。”
发于声,而后喻。翻译传播在不同语言的民族之间就如同一座桥梁,通过它实现有效沟通,才能消除误解促进合作,在重大国际事务上取得积极进展。
在对外开放和对外交往进程中,翻译工作发挥着跨语言、跨文化传播,沟通交流作用,不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。据尹飞舟教授介绍,研究所目前正在实施3项翻译传播项目:中英法三国语言《中非经贸合作案例方案集》《国外“一带一路”研究译丛》、“汉英对照湖湘经典”。按照翻译传播学的理论,这三个项目的实施从一开始,就注重了主编单位、撰稿者、译者、出版单位以及受众的互动,也因此受到受众的广泛好评,达到了翻译传播在文字上和文化上的双重效果。
2019年6月首届中国—非洲经贸博览会的文献《中非经贸合作案例方案集》出版发行取得了成功,其中选编了101个优秀案例方案,涵盖中国21个省市、非洲31个国家,涉及农业、工业制造、商业贸易、基础设施、能源矿业等八大行业领域。
《国外“一带一路”研究译丛》选取国外研究“一带一路”的最新著作、论文、研究报告等编选翻译出版,按照“一带一路”沿线国家的区域,分为东北亚及中亚卷、东南亚卷、南亚卷、西亚及北非卷、中东欧卷和其他卷等6个分卷,在“十三五”期间计划推出30种。译丛对国外研究“一带一路”的研究成果进行遴选和编译,为我国了解“一带一路”沿线国家及区域提供最新参考资料,为研究“一带一路”提供域外视角,为推动“一带一路”建设提供域外智力支持。2019年8月,《国外“一带一路”研究译丛》获批“十三五”国家重点图书、音像、电子出版物出版规划项目,并于同年12月由湖南人民出版社出版第一辑共10本译著。
为了推动湖湘文化走向世界,湖南师范大学党委书记蒋洪新教授委任翻译传播研究所编译出版“汉英对照湖湘经典”,将湖湘文化通过具有地方特色的中国故事的方式对外推广。对此蒋洪新表示,“做好该丛书的编译工作,是对语言学科高水平编译能力的展现。丛书编译出版是对湖湘文化的充分展示,是向世界展示湖湘文化的窗口。”在翻译传播学理论的指导下,研究所创新翻译传播方式,争取获得湖湘文化“走出去”的最佳传播效果。