影视片名翻译的审美特征

2020-05-28 02:33卡里木汗·拜散巴依
视界观·上半月 2020年4期
关键词:审美特征

卡里木汗·拜散巴依

摘    要:对于我们而言影视是一门艺术的展现,在面对艺术的价值来说,电影如果失去了审美的价值,那在艺术的生命道路上也就意味着生命的完结。对于一个电影的艺术作品来说,影片的片名是审美特征的重点,在影片名的翻译过程当中,译制片的片名翻译,能够体现出一部电影的高度审美特征。对此,本文将针对影片名翻译的审美特征进行详细的讨论与阐述,对国外一些较受欢迎的影片片名翻译进行审美观点的分析与讨论。

关键词:影片翻譯;审美;特征

有人会说,影视片名的翻译与文学作品翻译有着大径相同的原理,但是,在影视片名的翻译原理当中与其它的文学作品翻译有着很大的区别,更不等同于传统的非文学翻译。文学作品的翻译要考虑到文学作品的审美价值特征外。还要考虑到对于原文的含义内容展现。而影视片名的翻译来说是对于非文学翻译的。结构基础上要侧重对于原文信息内容的大量传递,但是目前很多影视片的片名翻译往往忽略了对于审美特征的体现,所呈现在大众视野当中的只是一部翻译成中文的影视片名。对此,在影视片译制片名翻译的过程当中,要独特的展现对于影片价值和审美特征的体现,要以艺术作为基础,既要是影视片名的翻译体现出广告效应的价值,更重要的就是对于影视片名翻译的审美特征体现。

一、语言结构的和谐性

语言的体现是作为一个民族文化的重要组成和象征,语言的传承和变迁是整个民族几千年来发展和形成的重要基石,以传统文化作为基础,在审美价值和审美思维当中有着不可分割的密切联系。在中国的传统文化和传统思维审美的不断推行下,汉语在它千百年来的形成演变过程当中,展现着自身独特的艺术价值和艺术魅力,语言的整体结构当中具有极强的灵活运用性,并夹杂着独特的韵味体现,当传统语言的鲜明特性相互结合在一起时所展现的是汉语。语言结构当中的和谐性,以及在表达过程当中的独特美感。在我们国家丰富的汉语表达形式结构当中。四字格是一种极具色彩力的独特语言结构表达形式,这是一种在语言结构和整体语义当中相互对称和谐,又不是审美特征的语言结构,这种四字格的语言结构展示了它具有灵活应变的转换能力,并且在搭配运用当中适合任何一种语法的关联,在满足语言结构的结合变化需求下,这种四字格的语言结构恰巧体现了对汉语声调独特的节奏搭配以及韵味匹配,也因此很多国外的影视片名在翻译的过程当中也运用到了这种四字格的语言结构体现。像我们广而熟知的《阿甘正传》、《星球大战》、《与狼共舞》,这种影视片名翻译的方式应用都是结合了四字格的结构,在这种四字格的语言结构和谐性的表现下,影视片名的翻译效果更具审美性的特点。

二、修辞手段的形象化

修辞手段可以将很多事件用来形象化的展现,而在文学的语言表现形式当中,文学语言要有指异性。又要具有审美特点,在整个美学特质的形象概括当中表现情感与音乐的融合特质是整个文学艺术具有价值和韵味体现的独特风格。在影视片名翻译的过程当中,影视片名的翻译效果所注重的应该是对于审美价值的展现。在应用到一定美学的展现手段和翻译技巧体现下,要以绝对吸引观众目光的修辞手段来将形象美化,例如一些比喻性、象征性、夸张性、对比性和矛盾性的修辞手段的应用,在这种修辞手段的形象化比拟当中,能够使影片翻译的效果更加艺术化,也能使观众具有一种全新的审美体验感。像影片名《蝴蝶梦》看似唯美又具有深意的片名体现,这是极具语言修辞手段的形象化价值体现,将蝴蝶作为内涵引导整个主题的概括,将影片当中的女主角形容成蝴蝶,你绝对象征性的比喻,来达到对于影视片名翻译的修辞手段运用。

三、主题联想的诗意化

什么是主题联想的诗意化?在影视片名翻译的过程当中,主题联想的诗意化也是对于审美特征的主要体现。首先,影视片名的翻译不单单是对原影视作品的信息对照传递,在影视片名的翻译结构当中,要侧重于对于影视片主题的展现。目前,很多影视片在翻译的过程当中采取直接性的翻译手法。这种翻译的结果在整体翻译的视觉效果上无法为观众带来极具新鲜的审美效果,更谈不上对于影片的极致享受。以影视片《人鬼情未了》为例,如果单从字面上直白的翻译成《鬼》,这样的翻译所带来的最终效果是一种兴趣的流失,没有主题化的联想,也没有将故事结构以诗意化的展现在片名当中。相反的是将饮食篇片名翻译成为《人鬼情未了》,这不仅仅会吸引观众的目光,在影视片名翻译的主题上也具备着审美特征的联想化体验,这也促使得观众不仅仅从影视片名当中了解到影视片大致的结构内容,更从影视片名的翻译当中了解到了对于影片主题的展现。所以说,影视片名翻译的效果要禁用主题展现和诗意化的联想效果呈现,而最终带给观众的是一种视觉审美上的独特享受。

四、结论

综上所述,影视片名翻译所呈现的审美特征是对文学实践地有效证明。在影视片名的翻译结构当中,翻译不单单是一种简洁化的语言符号展现,在更多层面上是一种对审美特征的艺术创造,一部好的影视作品它的内容固然重要,在很多国外的影视作品流放到国内的市场当中放映时,如果片名的翻译不具备以上这些鲜明的特质,首先的兴趣价值上就无法吸引观众的目光,以吸引观众目光作为基础,将影视片名的翻译简洁话的同时,展现影视片名的特色审美价值,富有内涵又不让人排斥。也因此,影视片名翻译的审美特征既是一种艺术的独特表达形式,也是一种对于审美价值魅力的无限向往。

参考文献:

[1]吴婧阳.基于“三美”论视角的英文影视片名翻译研究[J].西部广播电视,2018(23):119+121.

[2]程醒. 接受美学视角下中国影视作品片名的法译[D].北京外国语大学,2014.

猜你喜欢
审美特征
抓特征解方程组
浅谈羌族舞蹈“莎朗”的风格特征
发扬艺术之光,让美术涤荡灵魂
职业中学美术鉴赏课教学探微
现代陶艺教学特点研究
春天来啦(2则)
抓特征 猜成语
不存在的特征