杨扬
有一个段子,说一个人刚出国不久,目睹了一起车祸:两辆车撞在一起了。他情急之下报警:“One car come,onecargo!Twocar bangbang,onecar die!”警察竟然听懂了,火速派了车过来。
初到异邦,和外国人打交道,无论生活还是文字,总是伴随着各种天雷滚滚,不是劈中外国人,便是被外国人劈中。有时觉得自己明明用了“教科书级的表达”,对方却一脸茫然:“你说什么?”更何况日常生活中,各种口音的外国人嘴巴里含了热汤,舌头一通滚动,好像《围城》里的赵辛楣,“响亮流利的美国话像天心里转滚的雷,擦了油,打上蜡,一滑就是半个上空”。
我的朋友老A是一个语言尚待磨炼、胆子却冲锋在前的人。刚出国,她连“Take a seat”都听不懂,非要别人说“Sit down”才明白。奋力学习后,她很快过了语言关,融入了当地社区。
融入社区的标志之一,大概就是接到葬礼通知了。第一次参加当地人葬礼,老A郑重地挑选了悼念卡,看见有一张写着“Sorryyouare leaving”,老A觉得完美表达了她的心情。她回家跟朋友聊天,把对方逗乐了:“他已经去世了!你这个是正在进行时啊!”呃,老A买的是离职送行卡,“很遗憾你要离开”。除非送卡时病人缠绵病榻之际挣扎着看她一眼,然后去世了,才符合卡片内容,怪不得家属一副被雷劈的表情。老A讷讷地找补:“中国人觉得生命是延绵不断的旅行,从人世离开,这会儿可能在过奈何桥,没毛病嘛!”
又过了一段时间,老A家里来了客人过夜。互道晚安时,老A说:“早点睡吧,明早我喊你起来。”按字面意思,她说的是:明早要“Knockyou up”。此言一出,周围一片肃杀。老A的先生尬笑着胡乱对客人招手说:“晚安晚安!”回房后,先生扶额说:“亲爱的,Knock you up通常是男女朋友之间才能用的短句。”老A说:“那一刻的感受就是——我,站在,猎猎风中!”
近年来,因为交流的增多,一些不远万里来到中国的外国人,也让我们感受到隔阂的力量。有一次,我采访一个外国机构的负责人:“有没有新闻报道介绍过你们的先进工作经验?”对方茫然地问:“什么?”咳!外国人太低调了,是不是他们从来就没有“发软文”这项工作啊。我解释:“就是对你们工作情况的介绍性报道!”对方立即欢快地回答:“你去我们网站看看,有个链接叫‘关于我们,介绍都在那儿!”
大家对外国人的错误,大都会报以宽容一笑。不过,也有被气得无语凝噎的时候。我有个朋友,她先生叫Jere? my,是个记者。有一次Jere? my去采访海尔总裁张瑞敏,回来后非常快乐:“亲爱的,我发现了适合我的中文名字,从明天开始我Jeremy就改名叫张瑞敏!怎么样?”他老婆只觉得一道雷劈过:“不怎么样!我们中国人不这么干!你问问姓Obrien的外国人,有人把自己叫‘鳌拜吗?”
★【語文与人生】这说的就是各国语言的区别吧,不只是简单的翻译,其实还有各自的生活习惯、各自的文化背景,学无止境。
★【微型写作】你还能举出类似的语言例子吗?