王蓉
摘 要:本文以有道在线翻译小说Privy Seal部分内容为例,对比有道与译者译文分析在线翻译的一些问题,从原文分类角度提出在线翻译与人工翻译、编辑结合的英文小说翻译策略。
关键词:在线翻译;英文小说;适用性
互联网的迅速发展、经济一体化的推进及日益频繁的文化交流对网络在线翻译提出了更高要求,在线翻译系统不断升级、提升语言质量为更多客户提供高效服务。网络在线翻译能否辅助文学翻译,帮译者更好地完成文学翻译工作一直以来也备受关注。本文选取Privy Seal有代表性的内容,对比有道与译者译文,探讨在线翻译对小说汉译的适用性并提出对应翻译策略。
一、有道翻译
有道在线翻译拥有强大搜索引擎和“网页萃取”技术,基于实时更新网络资源,可提炼出各类新兴词汇和英文缩写,是典型的统计型机器翻译系统。因此,可搜集的人工翻译文本越多,相应译文质量也会提升。但因其局限性,目前多用于非文学文本的翻译,对文学翻译的辅助作用仍处于探究阶段。
二、Privy Seal汉译对比分析
Privy Seal(《御玺》)是英国小说家福特·马多克斯·福特系列历史小说《第五女王三部曲》中的第二部,是较典型的英文小说。本文根据在线翻译及小说特点选了部分代表案例作以分析。
例1:They stood one on each side and bent down, extending skinny arms to lift him. Thomas Culpepper sat up and spat in their faces—they fled like scared wolves, noiselessly, gazing behind them in trepidation
有道: 他们每边各站一个,弯下腰,伸出瘦削的胳膊把他抬起来。托马斯·卡尔佩珀坐起来朝他们的脸上啐了一口唾沫——他们像受惊的狼一样一声不响地跑开了,惊恐地盯着身后。
译者:他们两人各站一边,弯下腰,伸出瘦削的胳膊将他抬起来。托马斯·卡尔佩珀坐起来,朝他们脸上啐了口唾沫——他们像受了惊的狼,一声不响地跑走,惊恐地盯着身后。
例2:In the great place of Smithfield, towards noon, Thomas Culpepper sat his horse on the outskirts of the crowd. By his side Hogben, the gatewarden, had much ado to hold his pikestaff across his horse's crupper in the thick of the people.
有道:快到中午的时候,在史密斯菲尔德的大广场上,托马斯·卡尔佩珀骑着马站在人群的外围。看门人霍格本也站在他旁边,费了好大的劲才把他的枪管架在马背上,穿过人群。
譯者:快中午时,在史密斯菲尔德广场上,托马斯·卡尔佩珀骑着马在人群外围。看守霍格本站在他旁边,费了好大劲才将他的矛柄插在马背上,穿过拥挤的人群。
从以上对比来看,对句法结构清晰简单,多常用词汇的句子,目前在线翻译可做初步翻译。译文基本符合语法规则,意义表达较清晰基本符合表达习惯,“like scared wolves”、“towards noon”、“the gatewarden”等语序均做了调整,大多词汇翻译也较准确。但习惯表达、不常用词义选择及修辞翻译还需译者修改。如例1中“他们每边各站一个”意思虽可理解,但仍受原文结构限制,不太符合汉语习惯表达。“啐了一口唾沫”和“他们像受了惊的狼一样”也需删减以避免重复。例2中“站”对应“on”的翻译,方位指示义包含其中,可删减。考虑语篇一致性,“the gatewarden”改为“看守”。根据文章时代及语境,“pikestaff”改译为“矛柄”。修辞表达“in the thick of”应补充“拥挤”的含义。
例3:Whilst he shouted with delight, Culpepper felt a man catch at his leg. He kicked his foot loose, but his hand on the bridle was clutched. There was a fair man at his horse's shoulder that bore Privy Seal's lion badge upon his chest.
有道:卡尔佩伯高兴得叫了起来,这时他感到有人抓住了他的腿。他踢松了脚,但却抓住了缰绳。在他的马肩边有一个英俊的男人,胸前戴着枢密院海豹的狮子徽章。
译者:卡尔佩伯正高兴地大喊,就感觉有人抓住了他的腿。他踢脚挣脱开,但拉着缰绳的手又被紧抓着。在他的马旁站着一个俊朗的男人,胸前戴着掌玺大人的狮子徽章。
例3可进一步说明在线翻译虽大体可按句式结构、顺序翻译,但词义选择仍有较大局限性。如“loose”、“horses shoulder”、“Privy Seal”仍限于词对词翻译及词的常用义,loose和horses shoulder的语境义及Privy Seal的文化意义需译者来翻译。此外,句中语态转换不到位,“was clutched”没有译出被动含义。首句句间连贯也需改进。
例4:The pavement of heads filled the place—bare some of them, some of them covered, according as their owners had cast their caps on high for joy at the Bishop of Worcester's words against the Papist that was to be burned, or as they pressed their thumbs harder down in disfavour and waited to shew their joy at the hanging of the three Protestants that should follow.
有道:正面的人行道上挤满了place-bare他们中的一些人,他们中的一些人,根据他们的主人把上限高欢呼在伍斯特主教的话被烧毁的天主教徒,或者他们按下拇指困难在冷待和等待指示他们欢乐的挂三个应该遵循的新教徒。
译者:路上人头攒动,一些人没戴帽子,因这个天主教徒即将被烧死,他们听了反对他的伍斯特主教发言,就高高扔起帽子表示欢呼。一些戴着,拇指按着帽子压得更低表示不满,等接下来绞死三个新教徒再展露喜颜。
显然,类似这样逻辑层级、句式结构复杂的句子在线翻译目前无法达到基本翻译要求。因其无法整合信息且限于词、短语、简单句子的翻译,标点符号表示语义关系及需按语义关系重整信息、调整语序的地方在线翻译无法准确识别,还需译者按语义关系重新整合进行翻译。
三、结论
根据以上分析,英文小说翻译中对词义较固定、常用,句式结构较简单的句子,目前在线翻译可做初步翻译,但个别词语境义的选择、习惯表达及修辞翻译还需译者修改。对逻辑关系、句式结构复杂的句子,在线翻译暂无法达到基本要求,译者需重整信息翻译。另外,作品的文学特色、风格、标点也需译者处理。因此,借助在线系统翻译英文小说需按情况分类处理,再根据在线翻译效果人工改进。在线翻译系统依托网络词库、语料库,根据统计机器翻译特点,适当建立完善对应语料库可一定程度提升其翻译质量,再与人工翻译、译后编辑结合可一定程度提升此类文本的翻译效率。
参考文献:
[1]巩熠. “有道在线机器翻译系统”的局限性——以《1001场逃离尘嚣的旅行》的汉译为例[D]. 北京.首都师范大学, 2014.
[2]杨艳玲, 朱安博. 网络在线翻译对诗歌翻译的适用性探究——以百度在线翻译“The Daffodils”为例[J]. 翻译论坛, 2018 (3):43-48.