文化走出去背景下的中译外人才培养模式探索

2020-05-11 06:21华晓艺
科技资讯 2020年7期

华晓艺

摘  要:随着社会和时代的发展,当前我国社会主义发展世界越来越好,国际交流也越来越强。随着经济全球化趋势的愈演愈烈,各国之间都不断加强合作和交流,而不同地域、不同种族之间的不同文化、不同语言使得各国交流产生了极大的障碍,因此中外翻译人才成为当前就业以及招生市场非常热门的一个专业。近年来,文化走出去是我国人才培养理念中非常重要的一部分,是指通过文化培养,向社会各界以及各国传送符合国家发展需要的高层次应用型翻译人才,不断促进我国国际交流的加强。该文就以当前文化走出去的人才发展背景以及理念,以人才翻译能力为理论之道,对当前中意外人才培养模式发展现状以及未来展望进行了简要的分析和建议。

关键词:文化走出去  中译外人才  培养发展

近些年来,我国国综合实力以及国民经济的不断发展使得人们的生活水平有了一定的提升和满足,文化需求开始成为当前社会主义现代化建设中非常重要的一个文明走向,文化走出去是当前我国大力推行的一项既可以增加国家软实力又能够促进国家国际交流的现代化发展战略,在文化走出去发展战略背景下,翻译人才的培养是当前教育教学工作的紧要任务。各行各业的发展都要对外拓展发展渠道,需要现代化中外翻译人才不断促进企业的发展,促进我国国民经济的提高,促进我国产业在国际市场上的地位,因此各大用人单位、各大高校开始对中外翻译人才不断创新教学理念,转变教学方法,不断提升翻译人才的培养质量。

1  中译外人才培养理论基础

随着近些年来我国社会主义现代化建设事业的不断发展,我国各行各业都有了飞速的进展,开始走向国际市场,国际市场的融入和提升离不开中外翻译人才的参与以及支持,而翻译人才的培养重心就是指在日常教育教学过程中着重提升学习者的翻译能力。在对翻译能力进行解释的过程中,不同的学者有不同的观点,有人认为翻译能力需要学习者具备语篇能力、主题分析能力、文化传播能力、语言翻译能力。而又有一部分学者认为,一个良好的翻译人才必须要具备审美能力、语言能力、文字转换能力以及文化传播能力。

而在众多学者的研究理论过程中,对翻译能力的理解以及概括最为全面的是西班牙巴塞罗那自治大学PACTE小组,他们认为翻译能力是专业翻译工作者所具备的必被能力,必须要具备专业的知识体系,这种体系包括陈述性知识、表达能力以及操作性知识。陈述性知识相比,操作性知识显得更为重要。同时他们还指出语言外交能力、专业操作能力、双语交际能力、策略能力、心理生理能力、文字转换能力,是构成翻译能力的6项基本要素。

翻译能力是双语能力体系中的一部分,然而随着当前国际交流的不断加强,翻译工作者如果仅仅具备翻译能力,则不能适应当前的时代发展以及国际交往的加强。要想胜任好中国文化的对外翻译工作,首先要具备良好的语言基础及双语能力,同时还要了解中国文化的语言魅力,具备一定的传统知识和文学素养,在翻译过程中体现出一定的策略性以及文化性。

然而当前的翻译硕士研究教育工作主要对象还是外语类教育背景的学生,虽然具备一定的语言基础,但是其他的功能尚且欠缺,必须要不断转变教育理念,实行现代化中译外人才培养模式。

2  双专业融通型中译外人才培养模式概念

(1)双专业融通型中译外人才培养模式含义。

双专业融通型中译外人才培养模式是指在当前的翻譯人才教育教学过程中,要逐渐在外语类专业教育教学中融入中国文化传统因素,同时对那些对中国文化感兴趣的学生进行一定的选拔和提升,并将他们和刚刚入学的翻译学生组织在一起,通过两种语言之间的碰撞交流,形成一种新型的人才翻译模式。

(2)双专业融通型中译外人才培养模式特征。

首先,这样的人才培养模式受教育群体具有一定的明确性和专门性。当前文化走出去背景之下,国家需要大量的优秀翻译人才,尤其是中译外翻译人才,这对于国家的发展具有非常重要的作用。因此,各项人才培养模式目标较为准确,针对当前翻译市场的需求,这样有利于避免翻译人才与市场需求脱节。

其次,该项培养模式的受教育群体背景具有多样性。当前走出去的文化发展战略使得翻译市场不仅需要专业人才能够完成语言类项目的翻译,还需要涉及不同的专业,比如双语转换能力翻译专业、知识能力,都需要翻译工作者具备大量的基础知识,对应内容具有全面性和多样性。

3  双专业融通型中译外人才培养实施保障

(1)合理设置课程。

对于当前的翻译人才培养专业课程的设置,合理的知识体系的完善对于学生专业能力的提升具有非常重要的关系。在当前的中译外课程体系完善的过程中,应当将课程体系分为几个部分,分别为翻译实践课程、专业领域知识课堂、翻译行业知识课程、翻译应用理论课程。教育教学工作要根据不同的专业课程不断进行知识的拓展,比如翻译应用理论课程中的汉外笔译以及外汉笔译,都对学生的策略能力以及翻译能力具有非常重要的作用,翻译实践课程中的专业文献翻译实践、计算机辅助翻译实践等都能够不断提高学生对工具的操作和掌握能力。

此外,在教育教学过程中,教育教学工作者要不断转变教学理念,结合学科优先的原则,依托区域的文化特色,不断加强专业领域知识课程的建设。教育教学工作也要不断融入当前我国的文化,比如儒家文化,当前在国际上吸引力以及影响力越来越高,可以结合翻译工作,不断传承我国的儒家思想以及传统文化。在分析课程体系实施过程中,可以加入一些我国儒学典籍以及其他文化典籍进行欣赏以及翻译,从课程设置体系方面入手,不断实现培养目标的现代化以及教育教学工作的科学化。

(2)必须保障师资队伍建设。

想要更好地培养现代化翻译人才,必须要保证师资队伍的完善以及提高,这对翻译人才的培养具有直观重要的作用。在对教育人才进行选拔以及组建的时候,教师必须要学会掌握了解翻译人才培养的规律以及当前市场的需求现状,必须要掌握中国文化某个领域的基础知识以及传授能力。当前翻译教育教学工作者的要求越来越多样化,因此教育教学工作者必须要不断充实自身的知识体系以及实际教学经验。高等院校也要积极地从社会上聘请知名的翻译专家,也可以聘请中华文化某个领域的知名学者,从不同角度整合资源,促进分析工作的现代发展。

(3)不断改变教学方法。

教学方法要根据时代的发展以及教育教学需求的变化而不断地进行创新和改革,不仅能教育教学工作者对人才培养的专业理念体现,也能够对教师的教学行为以及学生的学习行为产生直接的影响。因此当前教育教学工作者在进行教学的时候要不断转变教学方法,不断增强翻译教学的实践性以及不同学科内容的交互性,多多采用案例教学法,设置专业的课堂情景,通过翻译实训以及社会实践等方式不断提高学生学习的积极性和主动性,不断培养学生的专业能力。

4  结语

当前翻译人才是各行各业都极具需求的现代化专业人才,不仅能够向世界展示出中国的文化,也能够促进我国社会主义现代化建设的发展。因此,相关的教育学院以及教育教学工作者必须不断转变教学理念,不断完善教育教学队伍,完善相关的教学机制,培养出一大批符合当前经济需求以及社会发展的专业人才。

参考文献

[1] 杨春梅.文化“走出去”背景下的中译外人才培养模式探索[J].海外英语,2019(15):8-10.

[2] 成青苗.就业导向下的商务英语翻译人才培养模式探索[J].福建茶叶,2019,41(3):101-102.

[3] 战建丽,谷恒勤.应用型翻译人才培养模式下项目化日汉翻译教学设计探索[J].教育现代化,2018,5(41):46-47.

[4] 张生祥,张春丽.翻译人才素养的社会需求分析与培养模式探索[J].上海翻译,2017(6):53-62,94.