摘 要:文章对英译《论语》双语教材提出了可视化方向的研究,旨在通过生动的视觉影像和感官体验使中小学生更加深入理解《论语》,使其更具国际传播力,并助力铁岭腰堡扶贫项目的持续推进。
关键词:英译《论语》;辽宁省铁岭县腰堡扶贫项目;双语可视化教材
一、国内外《论语》英译研究概况及差异对比
近年来,国外对《论语》的研究越来越多,但关于《论语》英译进行专门研究的学术专著及论文仍然很少,基本上以《论语》英译本的书评居多。与此同时,中华传统文化回归与走出去,是“中华文化”自汉、唐、明中后期后再次开启走向世界的新篇章。随着孔子学院、一带一路的深入推进,西方汉语与汉学热再度兴起,近些年来,《论语》英译也得到了国内翻译家及学者的高度重视。国内《论语》译介学术活动现状呈现蓬勃发展的局面,不仅有官方的正式组织,例如:中国英汉语比较研究会(英文名称为China Association for Comparative Studies of English and Chinese,简称CACSEC)、中国《论语》翻译研讨会(中山大学翻译学院和功能语言学研究所主办),还出现了各层次的定期、不定期学术研讨会,探讨“中国典籍、中国文化”等译介。同时,国内学者英译论语的视角也呈现多样化的研究趋势,例如语言学、翻译学、哲学、教育学和文化学视角。总体而言,国外对《论语》英译的研究并不像国内的研究那样多角度和细致入微。研究主体主要集中在少数重点学术期刊、研究机构或英国、美国等高等院校。没有多少研究者进行《论语》英译,研究的学者中大部分也都是生活在国外的中国人。与此同时,在将《论语》翻译成英语的过程中,我国不同的专家学者也表现出了不同的翻译风格、翻译词语和翻译句型。
二、辽宁省铁岭县腰堡九年制一贯制学校抚贫项目实施背景及概况
(1)自党的十八大以来,习近平主席多次强调中华优秀传统文化的历史影响和重要意义并希望当代中国人赋予它新的时代意义。
(2)《论语》作为儒家学派的经典著作之一,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原則,广泛收录在中小学教材中,《论语》英译多年来一直是典籍英译的研究热点,虽然目前学术界及社会人士也对论语进行了翻译研究,但仍存在着较大的局限性。
(3)辽宁省铁岭县的英语教学各地区使用教材不一,教师水平参差不齐,中小学通识教育中缺乏此种英译经典的教材及视频资料,市场需求量巨大。在此现状下,铁岭县腰堡九年一贯制学校与大连外国语大学高级翻译学院进行了教师互访交流活动,并取得相应成效。
三、英译《论语》双语可视化教材的开发过程
(一)开发意义
(1)英译论语的可视化明确了传播对象——《论语》,在一定程度上有效传播了中华优秀传统文化,不仅有利于当代大学生深入理解儒学经典,为其在个人道德及学识修养上提供深刻指导,而且有利于广泛对外传播中华文化,增强其世界影响力。
(2)《论语》作为收录入中小学教材的经典素材之一,将英译论语带入课堂也是教学方式的一大创新,有利于增强中小学生的中英双语能力,培养其文化责任感。
(3)在翻译论语工作基本完成后,利用电子设备将成果可视化,制成录像带或通过抖音、微博、公众号等进行广泛推广,有利于通过发挥新媒体平台的最大价值,达到传播效果最大化。
(二)现状分析
随着“一带一路”倡议的推广,为推动中华优秀传统文化在世界舞台大放异彩,得到广泛的认同感的同时加深中国当代青年对传统文化的理解,《论语》的翻译工作进行迫在眉睫,虽然目前学术界及社会人士也对《论语》进行了翻译研究,但仍存在着较大的局限性。与此同时,中小学通识教育中仍缺乏此种英译经典的教材及视频资料,市场需求量巨大。
(三)创新之处
文化点睛+可视化传播= 留住年轻人
(1)在新媒体的冲击下,纸媒要想永续经营必须留住年轻人,而现在年轻人的阅读趋势是“可视化”。全球网站以图代文的时代已经来临,以往密密麻麻都是文字的电子报页面,形式上将会改成以大图为主、文字为辅,内容上随之以视频、语音、广播代替大量文字。所以,利用新媒体进行文化传播,将更加适应年轻族群受众的习惯。
(2)《论语》作为四书之一传世已久,但在中国近代教育历程中,《论语》仅仅占据课业学习的极小一部分,学生了解《论语》及其背后故事的外界渠道更是匮乏。通过大众媒体的可视化传播一方面提高了《论语》在生活中的普及度,另一方面弘扬了中华优秀传统文化。翻译学院的专业翻译团队将利用本专业的优势精准翻译《论语》精髓,并取景进行实地拍摄,利用大众媒体将其传播推广。
(四)研究目标
通过英译《论语》让文言文翻译更加具有科学性,更加简洁,易于中小学生接受,并且通过可视化传播助力铁岭腰堡扶贫项目的持续推进。同时英译《论语》及其双语教材的推广,不仅使铁岭腰堡九年一贯制学校的学生受益,同时也将通过进一步的大力传播使海内外中小学生耳濡目染,受其熏陶,并且有利于塑造青少年正确的世界观、人生观、价值观,将中华优秀传统文化的进一步传播,发扬。
(五)研究内容
(1)英译《论语》
以《论语》原著为素材,挑选其中具有代表性的文章,并且由翻译专业翻译团队进行翻译。
(2)专人拍摄录制教学视频
将书面的论语搬到荧幕上,实现文字与画面共享,使学习者更好的理解《论语》的内容,领会《论语》的思想内涵,并且学以致用。
(2)专人经营公众号、微博号、抖音号;
在这个信息大爆炸时代,发达的信息技术使我们信息的获取与学习变得更加便捷,有效,快速,新式的传播方式使更多的人同时获得最新的消息,我们将拍摄的视频加以处理,发布到公众号,微博以及抖音上,并配以相应的文字,增强宣传。
(3)后期推广
前期的宣传收以一定的成效后,增加与粉丝们的互动环节,并不断吸纳新粉丝,虚心接受意见,进行改进。
四、结语
英译《论语》不仅是我国翻译工作中的一项重要任务,同时也是发扬中华优秀传统文化的重要途径。与此同时,双语版教材的推广填补了当今市场上单一语言教辅材料的空缺,推动地区翻译和教育事业的双发展。
参考文献
[1] 张天飞.国内典籍译介背景下“《论语》英译”学术活动调查研究[J].吉林农业大学外国语学院,2018(03).
[2] 缪沐珍.训诂学视角下的《论语》英译研究[D].四川师范大学,2018(05).
[3] 柴森.民族之乐启迪民族之情——在小学音乐课堂上融入民族音乐的教学探析[J].中国校外教育(上旬刊),2018(10).
[4] 徐玉坤.德育为首,加强学校思想政治工作[J].洛阳师范学院学报,2001(01).
[5] 余正蓉.人教版与苏教版现行高中语文必修教材戏剧选文比较研究[D].青海师范大学,2013(03).
[6] 彭羽婷,等.”一带一路”下的翻译行业变革及翻译教育反思——井冈山大学外国语学院案例分析[J].海外英语(下),2018(10).
基金项目:文章为辽宁省大连市大连外国语大学大学生创新创业省级项目论文;文章受大连外国语大学学生创新创业训练计划项目资助。
作者简介:夏雨榕(1999.06- ),女,安徽安庆人,本科,研究方向:翻译。