浅议ISO管理体系标准的采标翻译问题及对策建议标准浏览

2020-05-03 13:52郭亮陈彤马圆朱桂兰郑聪
中国质量与标准导报 2020年1期

郭亮 陈彤 马圆 朱桂兰 郑聪

摘要:管理体系标准(MSS)是ISO的一类重要标准。ISO导则规定了MSS的高层结构(HLS)。ISO MSS在等同采用为我国国家标准时,存在不同标准间翻译不一致的问题。论文介绍了ISO MSS的相关内容;举例分析了4项国家标准在HLS相同的章条标题、相同的文本、共同的术语和核心定义三方面的翻译差异或现状,给出了点评意见;阐述了问题产生的原因;建议加强对采标工作的管理,进行权威翻译等来解决问题。

关键词:管理体系标准 MSS HLS 国际标准采标 标准翻译

Abstract: ISO management system standards (MSS) are of great importance. A High Level Structure (HLS) for MSS is defined by ISO in its directive. There are some translation discrepancies among our national standards which have adopted ISO MSS identically. The paper introduces the relative information about MSS; analyzes those translation discrepancies of HLS by example of four national standards; explains the cause of discrepancies; and suggests that the process of adopting ISO MSS should be improved and authorized translation can be provided to solve the problem.

Key words: management system standards, MSS, HLS, adoption of international standards, standard translation

1引言

在國际标准化组织(ISO)制定的众多国际标准中,有一类管理体系标准(Management System Standards, MSS),其中有大家熟悉的ISO 9001《质量管理体系 要求》、与信息产业相关的ISO  20000-1《信息技术 服务管理 第1部分:服务管理体系要求》等。这些管理体系标准部分已被等同采用为我国的国家标准。

ISO通过高层结构(High Level Structure, HLS)的方式,对各项管理体系标准的术语和文本进行了相当程度的统一,但因为各种原因,我们采标的国家标准之间存在翻译不一致或仍有可商榷的地方。这对于标准用户,尤其是建立了多管理体系的用户,在理解标准和编写文件的过程中造成一定的困惑。本文将举例讨论此问题,并就解决办法给出拙见。

2 ISO管理体系标准(MSS)的相关信息

2.1 MSS的分类

ISO/IEC导则第1部分《技术工作程序》2019年版的附录L(规范性附录)集中规定了MSS的相关定义、MSS的分类,MSS的结构和通用文本,以及制定MSS的程序等内容[1]。

按照应用领域分,MSS可分为通用(generic)MSS和特定领域(special-sector)MSS。通用MSS指的是广泛适用,跨经济领域、组织类型、地域条件等的MSS,例如前面提到过的质量管理体系标准。特定领域MSS指的是为通用MSS在特定经济或业务领域的应用,提出附加要求或指南的标准,例如ISO/TS 22163:2017 《铁路应用 质量管理体系 铁路组织业务管理体系要求》就是ISO 9001:2015应用在轨道交通行业,并有附加要求的标准。

按照应用目的分,MSS可分为A类(Type A)MSS和B类(Type B)MSS。A类MSS指的是规定了管理体系要求的MSS(可用于认证),B类MSS指的是围绕管理体系,给出使用、提高等指南的标准。A类或B类可以从标准的名称中看出,A类MSS一般含有“requirements”一词,B类MSS一般含有“guidance”或“guideline”一词。

2.2 MSS的数量

ISO中的MSS源于ISO 质量管理和质量保证系列标准中的ISO 9001:1987,经过30多年的发展,ISO 9001已被修订4次,最新的版本是2015年版。与此同时,ISO各专业标准化委员会也陆续制定出许多新的通用或特定领域的MSS。据统计,截至2019年10月17日,ISO已有87项已发布和正在制定中的MSS,其中A类MSS有45项,B类MSS有38项,另有4项管理标准(Management Standard,MS),虽然标准名称中无管理体系,仍归于MSS一起统计(如ISO 26000《社会责任指南》)[2]。

2.3 MSS的高层结构(HLS)

由于负责起草的技术委员会不同,数量不断增加的MSS出现了不一致的结构和写法,给各MSS的理解、使用和认证等带来不便。ISO认为对MSS本身应进行适当的规范和统一,于是ISO技术管理局成立了关于MSS的“联合技术协调组”,并于2012年推出MSS的高层结构 HLS。HLS规定了相同的章条标题和顺序(identical clause titles)、相同的文本(identical text)、共同的术语和核心定义(common terms and core definitions),供各MSS的共用部分使用,凡新制定的MSS和旧MSS在修订时均应遵循该结构(A类必须,B类酌情)。HLS的具体内容可见于ISO/IEC导则第1部分附录L的附件2。截至2019年10月17日,已有50项MSS采用了HLS。

3 MSS采标翻译中存在的问题和点评

3.1 概述

由于HLS的出现相对较新以及采标的必要性和滞后性等,上述50项采用了HLS结构的ISO管理体系标准,目前我国国家标准采标的尚不太多。表1列选了4项采标的管理体系国家标准的文本与ISO MSS的HLS相对比,讨论HLS的翻译问题。

3.2 相同章条标题的翻译

表2列举了4项国家标准对HLS部分章条标题的不同翻译。最后一列为笔者的意见,并在下文做简单的点评。

点评:第5章“Leadership”的内容是领导要做的事和发挥的作用,并非讲领导的技能本身,而且其作为质量管理的原则之一,所以建议翻译为“领导作用”。第7.5条“Documented information”,HLS用“Documented information”,是为了统一和代替之前的“file”、“procedure”和“record”等词,在分发、检索、使用、存储、变更等方面的要求没有变,包括要有适当的标识、格式、批准等,译为“文件化信息”能延续之前的文件控制的概念,而若译为“成文信息”则规范性略显不足。第10.1条“Nonconformity”,建议译为“不符合”,因为管理体系的审核讲的是符合性,“不合格”多用于产品标准;“不合格”可以是“不符合”在数量或质量上超过一定限度后的整体判定,而此处每个“不符合”都应有相应的“纠正措施”。

3.3 相同文本的翻译

HLS还对MSS的一些条款规定了相同的文本(措辞和用语),文本的翻译是最难一致的,以下通过几个例子来看一下采标国家标准对部分相同文本的翻译差异。

例1:supporting other relevant managerial roles to demonstrate their leadership as it applies to their areas of responsibility.(5.1條列项8;文本位置为HLS中的位置,与4项国家标准中的位置不完全一致,以下同。)

译文a:支持其他相关管理者在其职责范围内发挥领导作用。(GB/T 19001)

译文b:支持其他相关管理人员在其职责范围内证实其领导作用。(GB/T 24001)

译文c:支持其他相关管理角色,以证实他们的领导按角色应用于其责任范围。(GB/T 22080)

译文d:支持相关管理者在其职责范围内展示领导力。(GB/T 33173)

点评:译文c存在理解失误,译文b和d局限于原文字面,没有考虑语句的应用环境。此处并非要展示领导的魄力,而是要发挥领导的作用。因此,译文a是准确的。

例2:Applicable actions can include, for example, the provision of training to, the mentoring of, or the reassignment of currently employed persons; or the hiring or contracting of competent persons.(7.2条注)

译文a:适用措施可包括对在职人员进行培训、辅导或重新分配工作,或者聘用、外包胜任的人员。(GB/T 19001)

译文b:适用的措施可能包括,例如:向现有员工进行培训、指导,或重新分配工作;或聘用、雇佣能胜任的人员。(GB/T 24001)

译文c:适用的措施可包括,例如针对现有雇员提供培训、指导或重新分配;雇佣或签约有能力的人员。(GB/T 22080)

译文d:例如,适当的措施包括对现有的员工提供培训、指导或岗位调整,或聘用有能力的人员。(GB/T 33173)

点评:译文a“在职人员”是国内的一种习惯说法,含义比较模糊,不如“现有员工”明了。译文b将“can”译为“可能”,语气上更弱和不确定,“可”(“可以”)表示肯定和建议,译为“可”更合适;“hiring”和“contracting”译为“聘用”和“雇佣”,二者未有区别。译文c将“hiring”和“contracting”译为“雇佣”和“签约”,仍未明确体现将工作分包的意思。译文d则将“hiring”和“contracting”等同,译为一个词“聘用”,亦不恰当;同时将“reassignment”译为“岗位调整”,“assign”原意为分配、指派任务等,对象为事务客体,故译为“重新分配工作”为宜。综上,译文a比较准确,建议将“在职人员”更换为“现有员工”。

例3:The organization shall control planned changes and review the consequences of unintended changes, taking action to mitigate any adverse effects, as necessary. (8.1条第2款)

译文a:组织应控制策划的变更,评审非预期变更的后果,必要时,采取措施减轻不利影响。(GB/T 19001)

译文b: 组织应对计划内的变更进行控制,并对非预期变更的后果予以评审,必要时,应采取措施降低任何不利影响。(GB/T 24001)

译文c:组织应控制计划内的变更并评审非预期变更的后果,必要时采取措施减轻任何负面影响。(GB/T 22080)

译文d:组织应控制计划内的变更、评审变更所带来的非预期后果,必要时采取措施以减轻不利影响。(GB/T 33173)

点评:译文a将“planned changes”译为“策划的变更”,此处的变更不限于策划,还应包括执行过程,“planned”应对应于后面的“unintended”。译文d将“非预期”译为“后果”的定语,存在一定的偏差。总体上译文b和译文c较为准确,译文c的句式更为简洁,但在笔者看来译文c还可以进一步优化:“有计划的”比“计划内”更能对比“非预期”,“负面影响”可改为“不利影响”,避免词语的情感色彩。

3.4 共同的术语和核心定义的翻译

除了GB/T 24001—2016,另3项标准的“术语和定义”一章均为引用其各自系列标准中的基础或术语标准,限于篇幅,本文不再讨论。关于“共同的术语和核心定义”,其实目前ISO另有一种做法,即将所有ISO标准的术语和定义集中到一个在线数据库https://www.iso.org/obp/。新标准可以直接引用该数据库,对于该数据库中没有或定义不合适的术语,新标准可以再行定义;同时新定义的术语,又将加入到该数据库,供未来可能的引用。这样的好处是术语的来源唯一,维护方便,各标准无需重复定义术语,可保证术语的一致性,历史上不同版本的同一术语,也可以逐渐统一起来。

4问题原因及对策建议

从以上论述和举例可以看出,ISO的4项MSS管理体系标准在等同采用为国家标准时存在翻译不一致的问题,同样的标题或语句出现两三种甚至四种翻译版本。问题的原因是这些标准由不同的单位归口,如GB/T 19001由SAC/TC 151全国质量管理和质量保证标准化技术委员会归口,GB/T 22080由SAC/TC 260全国信息安全标准化技术委员会归口。各单位的专家不同,采标的时间也不一样,翻译时理解不完全相同、使用一些同义词、近义词或不同的表达方式是必然的。这些翻译不一定有错,但分别翻译确实很难统一。即使后采标的单位借鉴了之前的翻译,但因为没有所谓的标准翻译,后翻译者可以认为前面的翻译不够准确而加以修改。如此,采标的MSS的条款翻译出来都可能彼此相似却又不一样。ISO采用了HLS的MSS会越来越多,这些标准可能会陆续被采标为国家标准,如果不加以适当的管理,类似的问题会愈发严重。ISO MSS的相同条款,在转化为国家标准后却有各种不同的表述,这本身不符合标准化的原则,也“将在一定程度上影响国标的权威性”[7]。

我国关于采用国际标准的规范性文件主要有一部部门规章《采用国际标准管理办法》[8]和一项国家标准GB/T 20000.2—2009《标准化工作指南 第2部分:采用国际标准》[9],但除了后者对国际标准条款中的情态动词的翻译有规定之外,对于国际标准的翻译质量和一致性,二者均没有更多的要求。

针对以上情况,笔者建议相关部门对ISO MSS的采标规定专门的工作程序,可学习ISO的一些做法,如增加MSS采标的透明度、监控对HLS结构的遵守等;或者组织专家对HLS进行权威的翻译,规定新的MSS采标须采用权威翻译版本。这样既可以保证各采标标准相同文本的一致性,还可以减少重复的翻译工作,一定程度上提高采标的效率。术语管理方面,包括从ISO标准中翻译的术语和我们自己制定的术语,可以建立国家标准的在线术语库,方便术语的维护,也有利于标准制定者和使用者的查询和引用。此外,在国际标准采标及其翻译过程中(不限于MSS),要利用已有的标准化技术资源,比如由具体标准归口单位和SAC/TC 62 全国术语与语言内容资源标准化技术委员会成立联合工作组(JWG)来开展采标工作。SAC/TC 62本身即是负责术语和语言服务的标准化技术委员会,拥有很多外语专家委员,对于术语的一致性和文本的翻译质量也有相应的保障手段,联合工作组的机制应可以提高采标标准的翻译水平和标准化程度。

5 结语

ISO的管理体系标准影响面大,使用范围广,加上认证的推动,对各种行业或专业的管理水平、产品和服务质量,对贸易便利化和可持续发展等方面都具有积极的作用。我国在等同采用不同的ISO MSS时,相同的标准条款存在着翻译上的差异。本文对差异的认识、对译文的评价及采标翻译工作的建议不见得完全正确,主要是希望通过此文抛砖引玉,引起相关部门的重视,将翻译统一起来,同时也相信这一问题能得到很好的解決。

参考文献

[1] ISO/IEC Directives, Part 1 — Consolidated ISOSupplement — Procedures specific to ISO, 10th ed.,2019.

[2] ISO MSS list[EB/OL].( 2019-10-17)[ 2019-11-01]https://www.iso.org/management-system-standards   -list.html.

[3] 全国质量管理和质量保证标准化技术委员会. 质量管理体系要求: GB/T 19001—2016 [S].北京:中国标准出版社,2016.

[4] 全国环境管理标准化技术委员会. 环境管理体系 要求及使用指南:GB/T 24001—2016 [S].北京:中国标准出版社,2016.

[5] 全国信息安全标准化技术委员会. 信息技术安全技术信息安全管理体系 要求: GB/T 22080—2016 [S].北京:中国标准出版社, 2016.

[6] 中国标准化研究院. 资产管理 管理体系 要求:GB/T 33173—2016 [S].北京:中国标准出版社, 2016.

[7] 辛效威,彭兆红,任翔.论ISO 9001和ISO 14001的翻译差异及影响[J].中国标准化,2017(23):112-116.

[8] 国家质量监督检验检疫总局. 采用国际标准管理办法[Z].2001-12-04.

[9] 全国标准化原理与方法标准化技术委员会. 标准化工作指南:第2部分 采用国际标准: GB/T 20000.2—2009 [S].北京:中国标准出版社,2009.