方言小说人物再现的英译策略

2020-04-23 09:31牟益君廖宇欣
新丝路(下旬) 2020年4期
关键词:方言

牟益君 廖宇欣

摘 要:人物塑造是文学作品的重要表征之一,承载了情节的发展和主题的表达。对于译者来说,小说人物的重现是文学翻译的重要任务。而对话是小说的灵魂,只有确保人物的对话文本被恰如其分地翻译出来,才能保证人物形象在译本中的最大化重现,方言小说的抗译性使得这一任务更加困难。通过研究葛浩文版《浮躁》英译本中金狗的对话语句,对译文和原文进行分析比较,可以总结出译者的翻译手法及其对人物形象再现的影响,证明方言小说的翻译重点不是方言的异化表达,而是人物形象的重塑和小说主题的还原,译者在翻译时需灵活地选择翻译手法。

关键词:人物形象再现;对话翻译;方言

一、引言

方言是地域性文化的重要组成部分,与当地传统文化紧密相连。对于许多具有乡土情结的作家来说,方言描写是他们展现作品地域性、塑造本土人物、展现本土文化传统的重要手法。然而,方言的独特性也恰恰是造成其难以“走出去”的重要原因。对于外国读者来说,由于缺乏相应的背景知识,他们无法获得跟中文母语读者一样的阅读体验,小说中的方言带来的特殊文化意象极可能让读者产生困惑,造成阅读上的障碍。

除却方言文学本身难以翻译的原因,西方社会的外来文化传播环境并不理想也是方言文学难以走出去的重要原因。纵观历史,文化输出总是从强势文化走向弱势文化。不同于中国对外来优秀文学一直都有强烈需求的状况,西方社会对外来文学的接受群体和接受环境并不成熟。根据中国外文局对外传播研究中心发布的《中国国家形象全球调查报告2016—2017》,在海外受访者心中,中国文化的代表元素前三名分别是中餐、中医药和武术,选择比例分别为52%、47%和44%,而文学仅占10%,在17个元素中位列倒数第二[1]。可见海外对中国文学的认可度并不高。

然而,方言文学翻译面临的种种困难并不意味着其没有被翻译并传播到海外的价值。以著名作家贾平凹的《浮躁》为例,书中借用大量的陕西方言来塑造人物,增加了人物的鲜活度和作品的独特性。但是除却方言的魅力,《浮躁》本身就具有极高的精神文化价值。全书以改革开放初期整个社会的浮躁风气与问题为背景,以金狗的人生经历为主线,书中人物性格各异,人性的善与恶在跌宕起伏的情节中展现得淋漓尽致。陕西方言虽是地域性产物,但《浮躁》中描述的人性却是普世的主题,对人性的理解也是超越国界的存在。

所以,综合方言文学本身的抗译性及西方社会对外来文学的接受环境,现阶段方言文学“走出去”的翻译重点落在“方言”上是不现实的。如何在方言的外壳下找到西方大众群体能够理解的文学主题,成功重塑英译本中的人物形象,才是翻译的重点。

二、对话语句与人物形象的塑造

小说是以塑造人物为中心,而对话是小说的灵魂。在《浮躁》一书中,人物的对话描写使得人物形象栩栩如生,不同的人物都有不同的语言特点,真正做到了“言如其人”。运用语料分析软件AntConc的词表功能Word List对小说《浮躁》文本中出现频次在100位以上的词进行检索,绘制成表1。

从高频词表中“说”的数量可以看出,对话文本在《浮躁》中占据巨大比重,对塑造小说人物形象起到了重要作用。

检索出高频词之后,通过AntConc的索引定位“Concordance Plot”功能,对文中高频词出现的位置进行检索定位,从而得到被检索词在《浮躁》中的分布图。对“金狗说”三字进行定位检索可得图1:

金狗作为全书的中心人物,他的对话文本分布虽不均匀,但基本贯穿全书。“金狗说”以出现268次位居第二,也足以看出金狗的对话比重在全书之大,对塑造金狗人物形象起到了十分重要的作用。

通过对不同时期的金狗对话文本的纵向对比,可以看出金狗的语言风格随着自身境遇的变化而不断改变,矛盾复杂的性格特征也在不同维度得以展现。金狗生于州河,长于州河,州河的传统文化塑造了金狗的农民道德意识和建立在自卑之上的自尊心,而这种传统思想观念与改革开放的时代潮流相碰撞铸造出了一个复杂的金狗形象。他虽然是抗击官僚主义的正面人物,但抗击的手段却并非正当光彩,而这与金狗身上的传统伦理道德观念相矛盾,使得他即使在取得阶段性的胜利后也无法摆脱自我怀疑的迷茫感。金狗性格上的复杂性注定他无法成为传统意义上的英雄。人性的崇高与卑劣在一人身上展现得淋漓尽致,多种看似矛盾的品质融合于一身,反而凸显了人性的真实与伟大。

三、葛浩文翻译手法对金狗形象的影响

在《浮躁》葛浩文版英译本中,利用Paraconc软件及人工校对检索出金狗的全部话语470个单位,与原文相比,葛浩文根据自己的理解,主要运用了直译、意译、省译和增译的翻译手法,在原作的基础上进行了创造性改造,造成金狗形象在英译本中的转变。金狗形象在英译本中的变化如表2所示:

由上表可知,葛浩文在金狗对话文本的处理上以直译为主,意译为辅,兼以省译和增译。不同的翻译手法也对金狗的人物形象造成了不同侧面的影响,具体分析如下。

1.直译

“所谓直译就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[2]但直译并不意味着硬译,而是在保证行文流畅的前提下追求原汁原味的译文。在470句金狗的对话语句中,葛浩文采用直译手法翻译的语句共296句,占总对话文本的62.9%,很好地保留了金狗的基本形象特征,例如:

原文:金狗就笑道:“小水把咱三人打扮得不男不女沒大没小了”

译文:Golden Dog laughed again and said,"You're dressing us up so we look like something between men and women,between adults and children."

解析:此句是金狗在调侃小水为他、福运还有大空准备了平时不会穿的鲜艳服饰。“不男不女”“没大没小”都是汉语独特的表达方法,是一组反义词在特定情况下组合在一起表达特定含义的语言现象,而这种表达方法是英语语言中所没有的,直译的翻译手法在保留了原文的语言特色的同时,也为英语的语言表达增添了新的可能性。

2.意译

意译是“只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”[2]相较于直译,意译不注重原文的表达形式,追求自然流畅地表达原文的意义。在金狗的对话文本中,葛浩文采用意译手法翻译的共127句,占比27.02%,此部分的文本内容使金狗的形象发生一定程度上的转变,船工时期的形象变得更为冷静克制,对待小水的爱慕之情更加外放,更符合西方社会的情感表达方式;与官僚势力们交流时的圆滑感也更多地被转化为谦逊和得体,总体来说正面形象加强,负面形象减弱,例如:

原文:“书记是两岔乡一乡之主,他愿意弄谁就弄谁,他有这个权嘛!”

译文:"Just because the secretary runs Crossroads Township,does that mean he can have his way with anyone he damn well pleases?"

解析:田书记的强权手段让金狗气愤不已,这句话是反语的用法,表达了对书记强烈的不满。一方面显示了金狗的正义感与率直的性格,另一方面也体现了金狗心态上的稚嫩。而译文中,原文的感叹句被翻译为了疑问句,语气较原文更加委婉,使得这句话中愤怒不甘的程度下降,并为金狗的心态增添了迷茫感。金狗的的稚嫩与率直形象也有所减弱。

3.省译

“所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。”[2]在金狗的对话文本中,15句被运用了省译的修辞手法,占对话文本的3.19%,主要删去了较为粗鄙且有碍读者理解的方言用法,使得金狗的乡土气息在一定程度上有所减弱,例如:

原文:金狗说:我是夜猫子,连夜去白石寨我也行!”

译文:"I could spend all night walking to White Rock Stockade."

解析:在本句中金狗将自己比作“夜猫子”,贴切生动的同时也为金狗增添了“乡土气”。而葛浩文省译了这一可能让西方读者产生困惑的词,一方面有助于行文的流畅,但另一方面也削弱了金狗的乡土感。

4.增译

“所谓增词译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在語法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来。”[2]在金狗的对话文本中,出于对西方读者阅读习惯的考虑,32句被运用了增译的翻译手法,增添了句子的逻辑性和句子结构的完整性,使得金狗的语体色彩更为正规;同时,葛浩文还将原文对话中隐含的感情色彩以一种更外放的姿态翻译出来,使金狗的语言风格更符合西方读者的阅读习惯,例如:

原文:金狗说:“行,小水真的变了!”

译文:"Marvelous! Our Water Girl's a new and improved woman."

解析:葛浩文译文的“our”更加体现了金狗对小水的亲近,“Marvelous”和“improved woman”直接体现了金狗对小水的欣赏,相较于原文,金狗赞美的态度更加鲜明,情感更加强烈,金狗欣赏喜爱小水的形象更为明显。

四、结语

本文通过研究金狗的对话文本的翻译,总结得出葛浩文的基本翻译手法,以及不同的翻译手法对金狗的人物形象的影响。总体来说,直译的翻译手法较大程度保留了金狗的形象特征;意译、省译、增译都让金狗的形象产生一定程度的变化,凸显了金狗的正面形象,弱化了负面形象,以适应西方读者的阅读习惯和对小说主人公的形象期待。这样既符合英语母语者的阅读习惯,扩大读者受众面,又起到了推广陕西文化走出去的作用。在现阶段,西方社会对方言文学接受度尚可不高的情况下,葛浩文的翻译策略和方向是很值得译者借鉴的。

注释:

[1]中国外文局对外传播研究中心传播战略研究室.中国国家形象全球调查报告,2016—2017(中文版)[EB/OL].2018

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002

参考文献:

[1]黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2017

[2]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991

猜你喜欢
方言
Spring Festival in Pingxiang 我在萍乡过春节 Fawn Li
“方言梗”走红的启示
“方言”走红, 体现的是文化认同
鸟儿也有方言吗
让方言冒芽等于缘木求鱼
重庆·味道
方言文化在初中生物学教学中的渗透
试析陕西方言中的[]与大同方言中的
有一个讲方言很重的老师是种什么体验?
跟踪导练(2)