“红星照耀中国”的译名为董乐山专有
董乐山,翻译家、作家,生于浙江省宁波市,1946年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。译作《第三帝国的兴亡》(合译)《一九八四》《西方人文主义的传统》《红星照耀中国》等均有广泛影响。
从图书出版角度而言,真正赋予埃德加·斯诺《RED STAR OVER CHINA》“红星照耀中国”译名的,是翻译家董乐山。
在1984年,董乐山先生撰文《斯诺和他的<红星照耀中国>》,谈到自己当年受三联书店约请翻译《红星照耀中国》的过程:一九七五年冬,三联书店总经理范用来约我重新翻译美国著名记者埃德加·斯诺的《红星照耀中国》一书,我欣然从命……由于当时的政治环境,这个中译本一九三八年二月在上海出版时,并不叫《红星照耀中国》,用的是一个隐晦的书名《西行漫记》。
董乐山在《我的第一本书》中明确交代,《红星照耀中国》是他从事职业翻译三十年后才出版的一本可以称得上个人劳动成果的作品。
这本书的正式出版时间为1979年,“RED STAR OVER CHINA”中的单词“over”在《英汉大词典》中有“笼罩”、“在……之上”的意味,并没有“照耀”之意,是董乐山创造性地将其译成了“照耀”,经典而又传神。因此董乐山的译本出版后,受到了学界的高度评价。《西行漫记》最早的譯者之一胡愈之,曾专门为其撰写序言,给予了高度评价肯定。