高永伟
摘 要:cryptocurrency(加密货币)的流行催生了一大批相关的新词。文章以新词研究实践为基础,不仅探讨了几个关键词的缘起,而且从构词法角度分析了这些新词的具体构成方式,同时又讨论了翻译这些新词应采用的手段。
关键词: 加密货币;新词;翻译
中图分类号:N04 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.011
Abstract:The popularization of cryptocurrencies such as Bitcoin has spurned a large number of English neologisms. Based on the author's in-depth research of neologisms, This paper not only discuss the etymology of three keywords used in the field, but also conduct a detailed analysis of the word-formation processes involved in the creation of these neologisms. The exact techniques adopted in their translation are also discussed.
Keywords: cryptocurrency; neologism; translation
近十年来,随着人们对cryptocurrency(加密货币)关注度的增加,与此相关的术语如雨后春笋般冒了出来,从而使这个结合科技和金融的领域逐渐建立了一套日渐完整的话语体系[1]。从2009年Bitcoin(比特币,符号为BTC)的出现,加密货币的数量在近几年呈现出几何级数的增长。目前,比特币虽然占据了加密货币市场的半壁江山,但其统治地位却日益受到其他货币的挑战。这些货币被冠以altcoin(替代币)的名称。据investing.com 2020年4月12日的统计,全球的加密货币已达2842种。对加密货币等的研究之前都是从技术、金融等角度展开,本文则将从新词研究的视角探讨与cryptocurrency相关新词的缘起以及构词方式,并分析新词翻译中应采用的策略。
一 cryptocurrency、Bitcoin和blockchain的缘起
加密货币领域最重要的三个术语是cryptocurrency、Bitcoin和blockchain(区块链)。 cryptocurrency由表示“隐蔽的;秘密的”的构词成分crypto-和表示“货币”的currency复合而成。《牛津英语大词典》(以下简称《牛津》)在2019年9月收录该词条,而纯网络的维基词典早在2013年12月就为该词创立了条目。英美各大词典目前均已收录这一词条,而它们给出的定義则有所不同,见表1。
从上述定义中,我们可以清楚地看出能概括cryptocurrency特征的几个关键词,即数字货币、去中心化、采用加密技术。因而,cryptocurrency可被解释为“一种使用密码学原理来确保交易安全且不受央行管控的数字货币”。《牛津》中提供的例证显示,cryptocurrency的词形最早出现在1991年,当时被用来表示“非正式代币”的意思,但此用法已弃用。表示“加密货币”的用法始于2009年9月,其例证来自Usenet新闻组上的一个帖子:“This is really interesting: bitcoin, the p2p cryptocurrency”(这实在很有意思——基于点对点技术的加密货币比特币)。作为一种数字货币,cryptocurrency要与数字货币、虚拟货币等词语加以区分,而且与它们对应的digital currency和virtual currency目前在英语中并非术语,只是由形容词加名词构成的短语。
Bitcoin由bit(比特)和coin(硬币)复合而成,Bitcoin的概念在2008年11月一篇署名为Satoshi Nakamoto(中本聪)的学术论文中首次被提出。这位化名中本聪的开发人员(或小组)在文中写道:“Ive been working on a new electronic cash system thats fully peer-to-peer, with no trusted third party... Bitcoin: a peer-to-peer electronic cash system.”(我一直在开发一种完全实现点对点且无需可靠第三方介入的新型电子现金体系……这就是比特币。)2009年,比特币被正式推出,由于其去中心化以及交易费更低的优势,它逐渐为人们所接受,之后迅速成为加密货币的代名词。到2019年11月,全球比特币的数量多达1800万,总市值在1650亿美元左右。《牛津》早在2014年12月就收录作为商标名的Bitcoin,单卷本的《新牛津词典》则不仅收录了它的两个义项(一为不可数的专名;二为可数的单位名称),而且也记载了它可用作小写的用法。
《牛津》目前只收录了分写的block chain,该词形首现于1896年,其释义为“an endless chain composed of alternate blocks and links”(即自行车上的车轮链。中本聪在其论文中也是以block chain的词形来阐述自己的概念)。合写的blockchain首现于2011年,《柯林斯COBUILD学习词典》将其解释为“a system for storing records of transactions using digital currencies, that can be accessed by linked computers”(一种存储数字货币交易记录的系统,而且这些记录可被联网计算机访问)。《韦氏大学英语词典》则为blockchain提供了两个义项:一是 a digital database containing information (such as records of financial transactions) that can be simultaneously used and shared within a large decentralized, publicly accessible network(一个存储如金融交易记录等信息的电子数据库,可在大型去中心化的公开网络中同时被使用和分享);二是the technology used to create such a database(用于创建此类数据库的技术)。blockchain如今已成为一大热词,在NOW语料库中的出现频次高达113 411(截至2020年4月12日)。
二 新词的构成形式
从构词角度来看,英语新词产生的主要方式包括复合法(compounding)和派生法(derivation),而作为传统三大构词法之一的转类法(conversion或shifting)则是新义产生的一个重要途径。John Algeo[2]在探讨新词构词法时提出六类:creating(创造法)、borrowing(借用法)、combining(组合法)、shortening(缩略法)、blending(拼合法)和shifting(转类法)。而在cryptocurrency相关新词的构成过程中,构词能力较强的几种构词方式依次是缩略法、复合法、拼合法、派生法。
在最近几十年中,词语缩略的趋势日渐流行,其中最为突出的非首字母缩略词莫属。究其原因,我们不难看出科技领域(尤其是网络)的发展无疑是一大助推器。加密货币领域使用的首字母缩略词主要可分为两类:第一类是早已出现在英语中的计算机术语或金融类用语,如ASIC(application specific integrated circuit,专用集成电路)、BTD(buy the dip,逢低买入)、EMA(exponential moving average,指数移动平均线)、ETF(exchange-traded fund,交易所交易基金)、FOMO(fear of missing out,错失恐惧症)、FUD(fear, uncertainty, and doubt,恐惧、不确定和怀疑)、MA(moving average,移动平均线)、MACD(moving average convergence and divergence,平滑异同移动平均线)、P2P(peer-to-peer,点对点的)、SMA(simple moving average,简单移动平均线)等。第二类是新近出现的缩略词,其中最为引人注目的是ICO(initial coin offering,首次币发行)。它虽然是一个缩略词,但也可以说是通过类比法(analogy)构成的,即仿造首现于1980年的IPO(initial public offering,首次公开募股)。通过同样方式构成的缩略词还有IBO(initial bounty offering,首次赏金发行)、IEO(initial exchange offering,首次交易所发行)、IFO(initial fork offering,首次分叉发行)、ITO(initial token offering,首次代币发行)、STO(security token offering,证券型代币发行)等。其他新的首字母缩略词包括AML(anti-money-laundering,反洗钱)、ATH(all-time high,历史新高)、ATL(all-time low,历史新低)、DID(decentralized identifier,去中心化身份标识)、DLT(distributed ledger technology,分布式账本)、DYOR(do your own research,自己做研究)、NFT(non-fungible token,非同质代币)、POS(proof of stake,权益证明)、POW(proof of work,工作量证明)、RSI(relative strength index,相对强弱指数)、TA(technical analysis,技术分析)等。之前提及的缩略词除了FOMO和FUD之外均为按字母发音(initialisms),唯一按词语发音的全新缩略词则是HODL。维基词典的词源信息显示,HODL最初出现在2013年12月18日的一个论坛帖子中,当时是hold一词的误拼,但目前也被认为是“hold on for dear life”(字面意思为“牢牢抓住”)的简称,其意思为“To hoard a kind of cryptocurrency, especially bitcoin”(即持币)。截短法(clipping)也是一种缩略形式,它主要体现为词形的掐头或去尾。由cryptocurrency截去currency后的crypto是目前使用频率非常高的词语。2020年4月12日在NOW语料库检索,crypto出现36 369次,与其连用最多的15个词是assets、currency、market、currencies、exchange、exchanges、news、space、trading、community、mining、asset、world、markets、industry。照目前的使用状况来看,crypto的用法与20世纪90年代的cyber(网络的)如出一辙,极有可能延伸出形容词用法。另一個截短词也特别值得一提,即sat(聪)。它是satoshi的缩略,satoshi源于人名,现用作比特币的最小单位,表示一比特币的亿分之一。其他的截短词还有Lambo(Lamborghini ,兰博基尼的缩略)、multisig(全称为multisignature,多重签名)等。
复合新词主要呈现为两种形式:一是由两个或多个词复合而成的新词,如block height(区块高度)、digital wallet(数字钱包)、double-spend(双重支付)、market order(市价单)、no-coiner(无币者)、sell wall(销售墙)、shitcoin(垃圾币)、soft fork(软分叉)、stablecoin(稳定币)、timestamp(时间戳)等;二是由构词成分crypto-(现特指“加密货币的”)构成的复合词,如cryptoasset(加密资产)、cryptocoin(加密币)、crypto-commodity(加密商品)、cryptoeconomic(加密经济的)、cryptoeconomics(加密经济学)、crypto-native(加密原住民)等。
从英语史角度来看,拼合词在英语中的数量比较少。收词逾60万的《牛津》只收录了600多条拼合词,其中有不少早已被弃用。而在英语新词中,拼合词的占比已明显上升。这在加密货币类新词中也有所体现。altcoin显然是其中使用最为广泛的新词。作为alternative coin的缩合,它具体指除比特币之外的其他加密货币,如Dogecoin(多吉币)、Ethereum(以太坊)、Litecoin(莱特币)、Ripple(瑞波币)等。在加密货币领域,最为典型的拼合词是bagholder。该词不是bag加holder构成的复合词,而是由bag与shareholder拼合而成。据维基词典的词源注解,该词的意思源出短语“leave someone holding the bag”(使某人背别人甩掉的包袱),用到此领域就指价值一直在跌的加密货币持有者。由于加密货币的一大特点就是去中心化,因而由其英语对应词decentralized构成的拼合词也有一定的使用頻率。巧合的是,由decentralized构成的三个拼合词并非具有传统词形的拼合词,而是有点首字母缩略词的意味。这三个拼合词分别是DApp(decentralized application,去中心化应用)、DEX(decentralized exchange,去中心化交易所)以及DeFi(decentralized finance,去中心化金融)。
派生法在英语词汇积累的过程中起到了举足轻重的作用,然而新词中派生词的比例较小,涉及虚拟货币的则只有零星的几个,如Bitcoin的派生词bitcoiner(比特币使用者)、源于cryptoeconomics的cryptoeconomically(从加密经济学角度)、基于cryptojacking的cryptojacker(加密劫持者)、hodl的派生词hodler(持币者)、由mine派生出的pre-mine(发行前挖矿)等。
通过其他方式构成的新词虽然数量有限,但也值得一提。要提及的首先是rekt,它取自wrecked的谐音,为俚语用法,意指“遭受巨大亏损的”。其次是一个以人名命名的术语——wei。这个人便是密码学家戴伟(Wei Dai),而wei目前被用来表示以太币的最小单位,1以太币等于1018 wei。wei还衍生出比它大的多个单位,如Gwei、Mwei和Kwei。
三 新词的翻译
就英语新词(包括科技新词)的翻译,国内已有不少研究[3-5]。这些文章中探讨的翻译手段无外乎直译法(direct translation或word-for-word translation)、意译法(free translation)、音译法(transliteration)以及兼而有之的混合译法。的确,这些手段在基于词语层面的翻译方面已基本上解决了所有的翻译问题。就cryptocurrency相关新词的翻译而言,使用最多的方法是字面直译,而通过意译法、音译法或混合译法翻译的词语数量并不多。
字面直译是将新词中各个组成部分的意思按其字面意思逐一列出,它尤其适用于通过复合法、拼合法、派生法、首字母缩略法等构成的绝大部分新词。例如,cold storage原本有“冷藏”“冷库”“冷藏库”等意思,而现在可表示“the process of storing bitcoins offline”的意思。若是将其意译,那就是“比特币离线化的过程”,但实际上人们通常用“冷存储”与之对应。字面直译法在许多类别的新词中都得到了应用,见表2。
尽管字面直译有时能提供较为简短的对应词,但这些看似简单的译名让人不知所云,因而有必要提供注解。例如,buy wall通常被直译为“购买墙”,根据cryptoclopedia.com的解释“a large bid as a tool to increase the total value of a certain currency”,须提供注解——旨在提高某一货币的总价值而进行的大宗认购。
音译法在翻译文化特色词时起到很大的作用,而在科技新词的翻译方面体现得并不多。例如,具有多个词义的hash(如“剁碎的食物”“大麻”“井号”等)现在获得了新的词义——“the result generated by a hash function”。由于术语在线网站为其提供了两个译名:音译的哈希和意译的散射,因此由hash构成的复合词均可通过音译和直译结合的方式翻译,如hashrate(哈希率,亦译作算力)、hash chain(哈希链)、hash value(哈希值)等。又如,上文提及的ICO尽管已有通用的译名“首次币发行”,但它后来又冒出了一个带有一定戏谑意味的音译词——爱西欧。加密货币领域的大多数音译词其实与专名相关,大多指代特定的币种,如Ardor(阿朵币)、Bytecoin(百特币)、ether(以太币)、IOTA(埃欧塔)、Komodo(科莫多币)、Monero(门罗币)、Tether(泰达币)等。
通过意译法获取译名的例子相对少一些。例如,nonce一词原先表示“特定场合”的意思,并通常用于for the nonce(暂且;目前)、nonce word(临时用语)等表达中,而如今它可被用作密码学术语,表示“a random number generated when hashing a transaction”,因而可将其意译作“随机数”。又如,上文曾出现的altcoin既然是alternative coin的缩合,因此可将其直译作“替代币”,同时也可将其意译作“竞争币”甚至“山寨币”。表3罗列了其他几个可被意译的用语。
在翻译英语中的旧词新义的时候,人们有时会采用译名借用法,即借用原有译名从而使译名在译入语中成为多义词。例如,sidecar最初指摩托车的边车,到了20世纪20年代它可以用来指代一种用白兰地、橙味利口酒和柠檬汁调制而成的鸡尾酒,人们并没有采用常用的音译来给出译名,而是沿用“边车”这一概念。在加密货币领域这样的例子比比皆是。例如,white paper所对应的“白皮书”是指政府等公开发表的关于政策等重大问题的文件,而现在则指解释加密货币使用的目的和技术的文档。为了避免混淆概念,在采用这种方法时有必要结合注解法,见表4。