龙伟丁
(南京科技职业学院基础科学部,江苏 南京 210048)
第五代移动通信技术简称5G,是最新一代蜂窝移动通信技术。5G的性能目标是高数据速率、减少延迟、节省能源、降低成本、提高系统容量和大规模设备连接。在5G网络进入千家万户的今天,高职学生在学英语过程中出现一种矛盾现象:他们一边尽情体验5G的速度和低延迟所带来的信息海量的巨大变化,并且不能自已;一边是却连基本“量”的概念都不会表达,并且错误连连,极大地影响高职学生在口语、翻译、写作等方面的正常发挥。究其原因,还是归根于“勿以恶小而为之,勿以善小而不为”,其中包含“量”的概念在生活中混淆所致的问题。因此,对于高职学生来说,心中只有对“量”的概念的敬畏,才能顺利学会”量”的正确表达法,因为任何事物都包含在一定的数量中,不含数量的事物是不存在的,基于此,在反映客观存在的人类思维和语言中便有了数量的概念和词语。语法是这样界限量词:量词是表示事物量的多少的词语,可与数词连用以修饰、限制名词。例如:一本书、两匹马、三件衣服、四所学校、以及一磅重、两年劳动、一瞬间的念头,一小时的路程等,都分别包含了“本”“匹”“件”“所”“磅”“年”“瞬间”“小时”等量的概念。
可是在英语十大词类中却没有量词。没有量词能表达量的概念吗?能。英语有三种替代量词且很富于表现力的方法:
1)直接用数词来修饰限制名词,数词兼数和量双重词性。如:three coats、two documents
2)用单位名词属格“’s(s’)”来修饰限制名词,单位名词有单数、复数两种形式,前面必须有冠词“a(an)”或数词。如a pound’s weight、a moment’s thought
3)用冠词(数词)+普通名词+of作为一个句子成分来修饰后面的名词。有的语法专家称之为“形容词性特定量词结构”。它有两个特点,一是用普通名词表量,一是整个结构只起一个定语的作用。如:a truck of coal 、a coat of oil
可以看得出,这种方法对名词的选用要比第二种广泛、自由,有的只取其形状(如drop),有的利用容器或载体的名词(如truck),还有的用其转义(如:coat,原义为外衣,含覆盖之意,进而引申为“层”)。于是在英语中大量出现了这种特定量词结构,许多普通名词均被派上用途。
然而在现行语法体系里,能体现这三种方法的词语却东鳞西爪,不成体系,未做语法归纳,有的甚至连名称都没有。从整体看关于量的内容似乎单薄了些。为了加强这一环节,必须适当集中教材,分类综合,分析比较,察幽触微,以求贯通;还要从英美人口语中“引进”表量的生活用语,以补不足。我以为在整体教学中有如下几种综合比较是必不可少的:
(1)汉译数词兼量词时也可以不用量词。在教第一种方法时,我们常要求学生勿忘补上适合的量词,如three dogs,要译成“三条狗”five hens,要译成:“五只母鸡”——这无疑是对的,——但这条规则“框”不住所有的语言,如:
·One stone hits two birds
·There must be a teacher among three men
这两条成语译成:“一石二鸟”和“三人行必有我师焉”就很洗练流畅;如硬译成“一块石头”“两只鸟”“三个人”“一位老师”倒显得十分别扭。
(2)有的名词属格“’s(s’)”与特定量词之间没有不可逾越的鸿沟,尤其是某些表重量、长度、面积等的单位名词,如:
·three tons’ coal=three tons of coal
·5 meters’ distance=5 meters of distance
(3)关于普通名词表量含义模糊的问题 以fish为例,当fish做鱼肉解时,可以有:
·a piece of fish
·a bowl of fish
·a plate of fish
在这多种搭配中,没有人会提出是“a bowl of fish多还是a plate of fish 多”这样的问题。因为在这样结构中普通名词表量的概念是模糊的,而且普通名词前用不定冠词而非数词的现象更为 常见。
(4)在特定量词结构中遇到数量上的变化,of后面的部分不变,要变of前面的部分。如:
·two bowls of rice
· ten loaves of bread
还可以在冠词“a(an)”之前加另外一些表限制和修饰的词语。如:
·a quarter of a case of candy
·one and half a pound of tea
(5)在特定量词结构中有些被修饰的名词与起修饰作用的名词的搭配是固定的,约定俗成的。如:
·a herd of deer 一群鹿
·a head of cattle 一头牛(cf:a cow )
·a community of monks(priests)一群和尚(牧师)
(6)转义的表量名词与原义有千丝万缕的联系,因而富于形象性。如
·a film of dust 薄薄的一层灰(film原义为“薄膜”)
·a curtain of mist 薄薄的一层雾(curtain 原义为“帷帐”)
·a blanket of snow厚厚的一层雪(blanket 原义为“毛毯”)
(7)转义的表量名词也很富于感情色彩。如:
·a crowd of children一群吵吵嚷嚷的孩子
·a flock of people 一群循规蹈矩的人(教徒)
· a crew of people 一群有组织纪律的人
(8)要善于识别特定量词结构和of 短语。二者在阅读理解和翻译中都是极易混淆的。如:
·a building of two storeys一幢两层楼的房子
·He is a man of vision 他是个有眼光的人
· Excuse me for a sip of tongue我为失言而道歉
以上三例中,无论是“a building of ””a man of ”还是”a slip of ”都不具备形容词特性,不能修饰of后面的名词——这是区别特定量词结构和of短语的主要标志。很明显,三例中的前项是叙述的主体,接受后项的修饰,of属于后项,构成of短语,与前项形成修饰关系。再如:
·two storeys of building 楼房的 两层(不是两层的楼房)
·There is a crew of 40 in a ship of China(每艘中国舰上有40名水手)
这里的“two storeys of”,“a crew of”和“a ship of ”也没有量的量的含义,不起修饰作用. 由此看来,对于外形相似的东西要洞察幽微,分析比较,提高辨别能力;不为表面现象所迷惑,才能找到正确答案,进而达到帮助初学者学会量的表达的目的。