基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧

2020-02-25 15:34姜培培
山东农业工程学院学报 2020年2期
关键词:薛宝钗人物性格贾宝玉

姜培培

(皖西学院外国语学院 安徽 六安 237012)

0.引言

随着经济全球化的不断深入发展,我国与世界各国之间的文化交流更加密切,《红楼梦》作为我国经典的古代文学作品,在世界文坛中享有盛名。 基于《红楼梦》之中人物性格特点,对小说对话内容进行翻译,应积极引入语用学的理论,继而更好的理解《红楼梦》这部文学作品,为《红楼梦》的交流传播提供借鉴的经验。 通过提高《红楼梦》翻译的质量,促进这部作品在世界范围内的广泛转播,推动中华民族传统文化世界地位的有效提高。

1.《红楼梦》对话翻译中人物性格塑造

1.1 贾宝玉的性格塑造

贾宝玉作为《红楼梦》的主要人物,具有聪明伶俐、叛逆顽皮的性格特点,较为喜爱女性的魅力与纯洁,在作品中的语言习惯较为活泼。 贾宝玉人物性格特点不仅在于聪慧,也着重表现为痴情,对于小说中少女美丽与聪颖十分欣赏在对于林黛玉的情感表达之中可见一斑。 例如,在林黛玉初进贾府时,贾宝玉见到林黛玉便说道:“这个妹妹我曾见过的。 ”此处可翻译为:“I have seen this sister before.”在贾宝玉与林黛玉的对话之中, 贾宝玉走进林黛玉后细细打量,随即问道林黛玉是否读书、遵命为何。 基于贾宝玉聪明顽皮的性格特点, 此处的翻译应为:“Jia Baoyu approached daiyu and sat down bes ide her.He looked at her carefully.Daiyu said,"I didn't read it.I went to school for only one year.Treasure jade again way:"younger sister honour name is that two words?"Daiyu said the name.Baoyu asked the table again.Daiyu said,"no words."Baoyu smiled and said,"I sent my sister a wonderful word.”

1.2 林黛玉的性格塑造

林黛玉是《红楼梦》中具有理想主义色彩、悲剧色彩的人物形象,林黛玉性格较为孤傲,性情多愁善感且才思敏捷。 在《红楼梦》这部小说之中,林黛玉的性格特点较为鲜明,给人们的直观感受为尖酸刻薄、较为挑剔,在外在性格中隐藏社的是较为强烈的自尊心。 林黛玉性格中的孤郁也是人生悲剧的主要原因,但其追求自由与个性解放,与传统封建礼教相抗争的性格特点, 使其在作品语言具有自身独特的特点。 例如,在《红楼梦》第三十二回之中,林黛玉去找贾宝玉,偶然听见贾宝玉称赞她从不说 “混账话”, 这时林黛玉内心对话可译为:“Sure enough,his vision is good,he was a confidant,is a confidant;Surprised:he in front of the people a selfish praise to me,his warmth and closeness,but did not avoid suspicion;Sigh:you are my confidant,of course I can also be your confidant,why is there a'gold and jade'argument?The sad:parents die young,although there are unforgettable words,no one for me.”

1.3 薛宝钗的性格塑造

薛宝钗是《红楼梦》之中较为复杂的人物形象,也是曹雪芹塑造最为成功的人物形象之一。 薛宝钗的性格特点较为复杂丰满,是一个富有立体感的女性艺术形象,例如,薛宝钗行为举止大方典雅且雍容华贵,具有封建时期大家闺秀的气质与性格特点。 薛宝钗与小说中其他人物的对话之中,表达较为沉静淡泊、温柔谦逊,但是内心之中深处较为豪放豁达。例如,在《红楼梦》第五十七回之中,薛宝钗见邢岫烟的玉佩, 与邢岫烟的对话可翻译为:“......These adorn the young lady that comes from the home of great official riches and honour formerly,do you see me from a to tail can have these richly idle makeup?But seven or eight years ago,I came here in the same way.”

2.基于人物性格的《红楼梦》对话翻译原则

2.1 准确理解原文内容

基于人物性格的《红楼梦》对话翻译,需要翻译者准确掌握小说的原文内容, 更加生动形象的向读者传达出小说的精神内涵及艺术特色。因此,要求针对红楼梦的翻译准确掌握词汇在文章中的具体含义,充分结合具体的语境以及人物的性格特点。《红楼梦》作为表达封建时期缩影的重要作品, 其中蕴含着丰富的文化内涵及文化意义,“老祖母”的翻译应充分展现出人物的身份及地位,以“Our old Ancestress”为准,充分展示出贾母在贾府之中的地位及权威,相较于“Grannie”更加具有文化内涵。

2.2 准确理解词语含义

《红楼梦》整部小说之中,主要以塑造人物形象为主,多数的场景及内容以人物对话的形式呈现出来。基于人物性格的《红楼梦》对话翻译,应准确掌握小说中的人物性格特点,了解原文词语的含义,保证在译文版的《红楼梦》中,每个人物形象仍具有较强的个性特点。例如,在翻译凤姐相关的内容时,通过对话内容需要表达出凤姐善于左右逢迎的性格特点。 在表达贾母对于林黛玉的喜爱之情时,凤姐说道:“真不想老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女”一句,凤姐此句寓意讨好贾母,因此,在翻译之中可表述为:“I don't want my grandchild to be a legitimate grandchild”。

3.基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧

3.1 以言语行为理论为指导

在上世纪70 年代中后期,语言学家赛尔提出了言语行为理论,在基于人物性格的《红楼梦》对话翻译之中,可将该理论作为主要的翻译指导思想。首先,会话合作原则指导《红楼梦》的人物对话翻译,表述类的语言行为翻译中,需要确保翻译内容的真实性。例如,在翻译王夫人对袭人的印象时,客观的描述出了袭人的人物外貌形象,在翻译的过程中应保证维持王夫人的原义,确保内容准确性。其次,指令类的语言行为翻译,是指在小说中说话者试图指示某一个人去做某事,这种人物对话的翻译,需要充分结合人物的性格特点,在词汇的选择中着重凸显出人物的情感色彩。第三,表态类的人物对话,将从说话者的言语之中,表达出某种心理状态或是情感态度,结合人物的性格特点进行翻译,将确保翻译内容更加真实且生动。最后,小说人物之间承诺类的语言行为分析,主要是指说话者承担某种义务去做某件事情,如誓言、承诺、保证等,以贾宝玉与林黛玉的对话为例:

贾宝玉:“你往哪里去? ”Jia Baoyu:"Where are you going?"

林黛玉:“我回家去。 ”Lin Daiyu:"I'm going home."

贾宝玉:“我跟了你去。 ”Jia Baoyu:"I followed you."

林黛玉:“我死了。 ”Lin Daiyu:"I'm dead."

贾宝玉:“那我便和尚去。 ”Jia Baoyu:"That I then monk go."

3.2 以会话合作原则为指导

《红楼梦》之中,人物的对话之间主要遵守合作的原则,因此,基于人物性格特点的对话翻译工作,应坚持质量准则及关联准则。 例如,贾宝玉与薛姨妈的对话之中,贾宝玉说:“不必温热了,我喜爱吃冷的。 ”薛姨妈忙说道:“这可使不得,吃了冷酒,写字的手都要打颤儿”薛宝钗见状忙说道:“宝兄弟,若冷吃下去,变凝结在内,以五脏去暖它,岂不受害? ”宝玉听这话有理,便放下冷酒,命人暖后饮之。 在这段对话之中,薛宝钗遵守了对话的质量准则,通过于情于理的规劝,符合谈话的情景及内容,具有客观真实性。 因此,在翻译的过程中,可译为 :Xue Baochai saw and said: “Brother bao,if you eat cold,become condensed inside,with five dirty to warm it,will not suffer?” 基于人物性格的《红楼梦》对话翻译中,遵循质量准则,将确保翻译的对话内容具有真实性与生动性。

3.3 以展现原著的艺术性为目标

在小说作品的翻译之中,人物之间的对话对于小说整体布局直观重要,精彩的人物对话,将有助于展现出人物的形象特点,增强故事情节的趣味性,引发读者的情感共鸣。 基于人物性格的《红楼梦》对话翻译,主要包含人物话语及思想情感两个方面。 首先,人物话语是《红楼梦》重要的组成部分,通过丰富大量的人物对话,将人物的形象直观且生动的展现出来。 例如,在《红楼梦》中人们的语言表达前,会使用“道”、“说道”、“笑道”等表述方式。在英语小说之中将以直接引语的形式出现,前面不会加上修饰限定的词汇。 因此,在翻译的过程中,应结合具体的对话情景及语言内容,对直接引语内容进行转换,避免翻译内容呈现出累赘感。 为了提高阅读者的阅读体验,应以满足英语的表述方式规范为基础,以满足读者审美情感为目标,以准确表达原文内容及情感为原则。

基于人物性格的《红楼梦》对话翻译,通过人物之间的对话内容,将有效的表达出小说人物的主要思想。 在翻译的过程中,人物思想的呈现表达方式,与人物话语的表现方式较为一致。 在中国的古典小说之中,针对人物思想的描写,占据较大的比例,因此,在基于人物性格的《红楼梦》对话翻译中,应结合小说的具体情境及人物性格特点,进行有针对性的翻译。

4.结语

《红楼梦》作为我国古代文化的代表之作,其中营造出了封建社会中严格的等级制度,借助大量的人物对话营造出了封建社会的生活现状。 本文将选取《红楼梦》之中,部分具有典型人物性格特点的对话进行分析,通过分析人物对话内容,为基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧提供借鉴经验。 《红楼梦》的翻译工作进步发展,是走向世界文坛的重要基础,有助于提高中华民族文化的世界影响力,展现出中华传统文化的适用性及精神追求。

猜你喜欢
薛宝钗人物性格贾宝玉
贾宝玉三次劫难及其佛教隐喻——“三毒”与情
食味知人:贾宝玉的三个饮食场景
贾宝玉:暖男的爱仅仅如此
王熙凤比薛宝钗差在哪里?
薛室钗:用一生为原生家庭还债
淡极始知花更艳——小议薛宝钗
浅析《呼啸山庄》中环境对人物性格的影响
《水浒传》中的英雄与酒
解读《愤怒的回顾》中吉米愤怒的原因
基于人物图像视觉特征的人物性格隐私分析