王冰霜
(商丘职业技术学院 基础部,河南 商丘 476100)
如今,电影已成为人们生活中不可或缺的一部分。不同种类的电影满足了不同观众群体的观影需求,为人们提供了丰富的精神食粮,改变着人们的生活方式,看电影逐渐成为人们休闲娱乐的重要方式。随着经济全球化的快速发展,中国和外国的交流也日益频繁。电影交流无疑是跨文化交流的重要媒介,近年来更是呈现出欣欣向荣的景象。
一部分电影的片名,可能是一个或多个人名,可能是一个时间、地点,可能是对电影主旨的高度概括,也可能是直接借用了成语或习语等。还有一部分电影是根据小说改编的,所以其片名直接沿用了该小说的名字。翻译在影视交流中担当着重任,电影片名翻译的优劣直接关系到大众对这部影片的关注度,影响着电影票房的收入。翻译方式不同,会导致翻译结果不同,所以只有根据不同的文化特征,对片名采取不同的翻译方式,才能将影片的价值最大化地呈现给观众[1]。
我国的翻译历史悠久,在其发展历程中,严复提出的“信”“达”“雅”的翻译标准,一直是翻译界比较认可的译法。这种译法强调,在忠于原文的基础上,翻译的语言要通顺易懂,且文词优美。据统计,进入中国的好莱坞大片的片名翻译,直译的并不多,很多影片片名翻译更倾向于意译。然而鉴于文化因素的差异,不同译者、不同地区,在翻译电影片名时呈现出多元化现象。比如Charlie′sAngels这部电影的片名,海峡两岸及香港翻译的分别是《查理的天使》《霹雳娇娃》。对MillionDollar这部电影片名的翻译也各不相同,海峡两岸及香港翻译的分别译为《百万元宝贝》《登峰造极》《激情》。
影视业是一个高利润行业,电影片名是否有足够的吸引力,关系到其后期的票房收入,所以译者对片名的翻译都非常重视。为了票房大卖,获得更加丰厚的影片利润,译者在翻译电影片名的时候,往往在保持原作大意的基础上,适当增加一些吸引大众眼球的字眼,以吸引观众的注意。
电影片名可能交代了故事发生的一些背景,也可能透露了一些重要的信息,比如故事主人公的姓名、电影的一些情节等。即使译者在翻译电影片名时所采用的方法不同,但都会忠于原电影的片名信息[2]。同时,对观众来说,电影片名还为其提供了一定的筛选功能,他们可以根据电影片名所提供的信息,去选择自己喜爱或者需要的影片,节省了大量的挑选时间。
现实生活是电影故事创作的源泉。电影源于生活,无论其故事情节如何跌宕起伏,总能够在生活中找到原型。每位观众在生活的经历中,会对很多事物怀有深厚的感情,因此,一个好的电影片名中蕴含的某些字眼,如能触动观众心底深处埋藏的某种情愫,并引发其情感共鸣,就能达到吸引观众的目的。虽然如今的电影市场鱼龙混杂,但是,总有认真创作的人,其作品中所饱含的某种情怀,在为观众提供视觉盛宴的同时,还丰盈了观众的精神世界,给观众带来身心的享受。一部作品是否用心,是盲目迎合当下的潮流,还是专注做电影,从其片名便可见一斑。
艺术源于生活,但又高于生活。电影是艺术的一种表现形式,能够为观众提供美感,因此,电影片名的翻译要“雅”。外国电影在传入中国后,一些电影尤其是文艺片、爱情片等的片名,在翻译时往往被赋予华丽优美的辞藻,为观众提供别具一格的美感,让观众沉浸在如诗、如画、如梦的美好境界中[3]。例如著名的影片《魂断蓝桥》,其英文片名只是平淡无奇的Waterloo Bridge,而《魂断蓝桥》这个中文片名就比较有文艺气息,符合中国人的审美。该片名不仅体现出爱情的悲怆,更让人情不自禁地联想到中国民间流传的牛郎织女鹊桥相会的故事,片名与电影内容相互映衬,画面优美,意境深远,给观众以美的享受。
一个充满吸引力的电影片名,不仅能够最大限度地调动观众的好奇心,满足观众的观影需求,而且是一部电影获得高票房的重要因素。电影要提高票房,需要题材新颖、演员演技精湛、制作精良等因素,但不可否认,加上一个有魅力的片名,无疑更是锦上添花。比如Leon这部电影的片名,Leon是一个人名,如果直译就是《里昂》,这种译法淡而无味,显然不能引起人们足够的兴趣,而译成《这个杀手不太冷》,则能充分调动人们的好奇心。一方面,人们对“杀手”这个神秘的职业充满好奇;另一方面,人们对这个杀手“不太冷”的反常形象具有很强的探索欲。所以,一个成功的电影片名翻译,既能反映影片内容,又能抓住观众的心。
所谓直译,是指在翻译的时候,尽量保持原电影片名的原汁原味。这就要求译者对原电影片名保持最大的忠诚度,只需要在翻译的时候选取贴合原意的词语即可。这类影片片名大多会与影片内容相互呼应,不容易引起歧义,另外有些影视作品的片名保留了文学原著的名字,观众的认可度就更加高了。比如《傲慢与偏见》(英文片名为PrideandPrejudice)、《沉默的羔羊》(英文片名为TheSilenceoftheLamb)等影片,其片名翻译采取了直译的方式,开门见山,不仅忠实于影片的主旨,也让观众对影片有了一定的心理期望。
采取音译法的影片,大部分都是以人名、地名或者某一具体事物的名称作为片名的。这样的电影片名翻译难度不大,对观众来说也不会产生歧义。中国同外国文化交流历史已久,诸多文化都是彼此熟悉、相互认可的,尤其随着现代网络技术的不断发展与延伸,外国人可以熟知中国的花木兰、孙悟空、李白等人物,中国人也知道哈利·波特、罗密欧与朱丽叶、莎士比亚等。其间,很多文学作品起到了推波助澜的作用,比如《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《巴黎圣母院》等,这些同名影片在引入中国后,无须过多解释,就能很容易获得观众的认可。因此,就这类影片而言,对其片名采用音译的方法,是最完美的翻译方式。
由于中外文化在某些方面差异很大,因此,有些影片根据本片主旨需要重新取一个恰当的名字。译者需要结合具体文化特色和影片情节,使影片片名能够“入乡随俗”、本土化,以易于当地的观众用当地的思维理解,观众也能够透过片名把握影片内容[4]。比如电影TheGhost的片名如直译为《鬼》,就会误导观众认为,该影片是在讲一个关于鬼的故事,而意译为《人鬼情未了》,不仅贴合了原作的内容,更表现出了爱情的凄婉动人。再比如OliverTwist,原片名只是一个人名,但将其翻译成《雾都孤儿》,不仅概括了原著内容——一个孤儿的悲惨遭遇,更营造出了荒凉悲惨的氛围,暗示了人物悲惨的命运。这种译法,化平淡为神奇,让人赞不绝口。
多种译法结合的方式,不仅使电影的内容通过电影片名反映出来,还使影片更加具有意境与美感[5]。为了能更好地表现某些影片丰富的内容与内涵,在对其影片片名进行翻译时,需要采用多种译法相结合的方式。比较常用的有直译法加意译法,采用这种译法的影片,其片名不仅承载着丰富的信息量,还增加了影片的吸引力,使影片更耐人寻味。比如著名电影TheBridgesofMadisonCounty,其片名被翻译成《廊桥遗梦》,此翻译升华了这部电影的境界,特别能引起观众的观影兴致。
音译法加意译法,也会使得影片魅力大增,令人回味无穷。比如ForrestGump这部电影,其片名如果直译成《弗雷斯特·甘普》,就显得呆板、平淡,很难体现出这部影片的主人公——弗雷斯特·甘普的英雄式传奇故事。而译成《阿甘正传》就很巧妙了,“正传”二字带有传奇色彩,一般是用来描写大人物的事迹,在好奇心的驱使下,观众带着对阿甘的种种猜想,走进了电影院,带动了该影片票房。译者根据需要,灵活运用多种译法,使影片片名达到最佳的效果,以吸引观众的注意力,最终增进各国间的文化交流。
一部电影的片名可以有多种翻译的方法,比如GonewiththeWind这部电影的片名,海峡两岸及香港翻译的分别是《飘》《乱世佳人》。虽然名称不同,但它们都忠于原作,只是结合不同的文化元素进行了巧妙翻译,都是很具有特色的译法。
各个国家和地区的地理位置、历史文化、社会风俗、语言习惯、人们的思维方式等都存在不同程度的差异,各具特色,另外,译者的个人风格也不尽相同,所以,对影片片名翻译的多元化也在情理之中。跨文化视角下影片片名的翻译必定是多样化的。
中国历史悠久,文字具有独特魅力。翻译外国影片片名时,翻译要恰如其分,做到文字优美富有感染力,在充分展现中华文化魅力与大国风采的同时,更好地促进各个国家和地区间的文化交流。
每个国家和地区都有自己的语言风格和特色,中国的译者要积极吸收他国语言的优点,取其精华,不断为中华文化注入新的生命力。翻译的影片片名不仅具有中国特色,还应具有文化融合的特点,使其更加国际化,被更多的国家和地区所接受。
时代在不断发展变化,呈现出日新月异的特点,当今观众的观影需求也在日趋更新,创新影片片名翻译势在必行。要从跨文化视角及时代角度出发,翻译出广大观众所喜闻乐见的电影片名,使这些片名既具有吸引力、感染力、号召力,又能促进不同文化的相互交融。
目前,电影片名的翻译理论有很多,比如功能对等理论、目的论、归化异化论等。这些理论促进了中国翻译水平的不断发展,然而,翻译无止境,中国翻译工作者要不断开拓进取,丰富已有的理论,探索新的理论,拓展电影片名翻译的空间,挖掘出电影片名更丰富的价值,更好地发挥电影促进文化交流的桥梁作用。
综上所述,文化因素的不同使各国语言在表现形式上存在差异,内涵也有明显区别,导致同一部影片的片名在不同国家和地区译法各异。因此,文化因素在电影片名的翻译过程中举足轻重。在翻译的时候,要深刻认识并尊重不同文化之间的异同,用最精妙的语言,使翻译的电影片名在吸引观众的同时,既能有力地表现出电影的内容与内涵,又能符合不同观众的需求;既能让观众领略异国异地的风土人情,又能感受不同语言文化带来的无穷魅力。