语言国情学视阈下“五行”翻译探讨

2020-02-17 10:39赵茹兰孔令兰苏爽
教育周报·教育论坛 2020年5期
关键词:翻译

赵茹兰 孔令兰 苏爽

摘要:翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,翻译与语言、文化密切相关。随着中国文化的传播和发展,中医中的“五行”学说越来越受到人们的关注。本文以“五行”为研究对象,基于语言国情学分析现有的权威版本词典的英译是否准确,以期对中医核心术语的英译提供借鉴。

关键词:五行,语言国情学,翻译

语言国情学是研究一门语言与民族文化背景之间联系的学科。在外语教学中,就是要把语言的学习同国情与文化的了解结合起来。中医是一种带有较强民族特色的文化,而“五行”学说又是中医理论体系所独有的基本概念和术语,具有丰富的哲学内涵。

一、关于“五行”英译的讨论

在世界中医药学会联合会发布的《中医基本用语汉英对照标准》中,“五行”的翻译是“five elements”。虽然这种翻译已被许多人接受,并开始广泛使用;然而,从语言文化的角度来看,它仍然存在很大的问题。“elements”我们知道是元素的意思,正好中国传统文化中五行的意義包涵借着阴阳演变过程的五种基本动态:水(代表浸润)、火(代表破灭)、金(代表敛聚)、木(代表生长)、土(代表融合)。“五行”的含义揭示着五种类型事物之间的运动变化关系,是一种动态的过程,而“five elements”中的“element”是静态的。因此,用“five elements”来翻译“五行”明显失去了民族文化特点,外国人也很难从“五行”的翻译中了解中医文化。

二、中国古典文献中“五行”的英译讨论

在中国古典文献中,“五行”最初称为“五材”,指的是木、火、土、金、水五种具体物质。古代先民在长期的生活和生产实践中认识到,木、火、土、金、水是不可缺少的五种基本物质,故将其称为“五材”。根据这些古典文献的记载和阐释,“五材”的基本含义是five materials或five basic materials。“五行”学说是在“五材”说的基础上,对其基本内涵进行抽象和引申而发展起来的。“五行”学说认为,世界上的一切事物都是由这五种物质之间的运动变化而生成的。如《国语·郑语》说:“故先王以土与金、木、水、火杂,以成百物。”意思是说,远古的圣王将土与金、木、水、火相融合而衍生万物,实际是说它们的相互运动生成了自然界的万事万物。这样,本来含义具体的“五材”概念就抽象发展成了“五行”学说。“五材”之“材”是物质的意思,即material;而“五行”之“行”则是运动之意,即movement或interaction。由此可以看出,“五行”译作five elements其实是非常不恰当的,因为element是静态的,而movement或interaction却是动态的。

三、常见“五行”翻译其他版本的探讨

我们在一些书籍杂志刊物中还找到了以下几种常见的翻译版本:①five principles;②five agents;③five Xing;④Wu Xing。第①条翻译“five principles”中的“principle”,《朗文当代英语辞典》释为:a rule which explains the way something such as a machine works,or which explains a natural force in the universe,但“five principles”很容易让人理解为五条法则。所以,这条翻译并没有展示出任何的中医文化与中国国情特色。第②条翻译“five agents”中的“agent”,单纯从词义上来讲,很难让人联想到与“五行”相关的概念。但是,在The New Encyclopedia Britannica Volume IV(《大英百科全书》)中,有这样的一则词条:the five agents--in Chinese philosophy,the five elements of water,fire,wood,mental and earth,conceived as active powers,or forces,operating in a world of change(五行—在中国哲学中,水、火、木、金、土被认为是变化的世界中起作用的五种不同力量)。这本权威的工具书是把“五行”翻译成了“five agents”,当然这也和agent一词本身含有force、power的含义有关。第③条“five Xing”和第④条“Wu Xing”都属于音译,都把“行”当作了专有名词来处理。我们仔细斟酌“five Xing”这个翻译会发现似乎是一一半英译,一般音译。但是five后面的名词不是应该用复数么,是不是就应该改为“five Xings”?前文已经提到“五行”中的“行”是指事物的一种变化规律,是一种动态的行为。所以这种翻译不可取。随着中国的日益强大以及中华文化的传播,中国文化中的一些词汇往往都采用音译法,以保留其原有的文化内涵。因此,“Wu Xing”这一译法采取了全部音译的方法,完全没有任何对中医文化的曲解与误译,应该是“五行”较为合适的翻译版本。

四、结语

翻译是语际间的转换活动,文化差异的存在,使文化内涵词翻译起来非常棘手,如果处理不当,便会成为翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。中国文化博大精深,中国医药学理论深奥玄秘,将其基本概念翻译成外文并非易事,需要深刻理解相关概念的基本内涵,准确把握其精神实质。只有如此,才能明辨是非,把握主旨,从实而译。

参考文献:

[1]顾华.探讨语言国情学视阈下“五行”翻译.2017.

[2]刘志章.浅谈语言国情学视阈下“五行”翻译研究.2018.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论