舟闲
“put on the dog”不是指“把东西放在狗的身上”,理解為“将狗穿在身上”更是大错特错,这个俗语的意思其实是指摆排场给别人看。英语中与狗相关的俗语很多,谁让狗是人类的好朋友呢!大约在一百年前,有钱人为了显示自己的富有,会花很多钱去买一只品种稀有的小狗,那些阔太太将名贵的小狗抱在腿上,好向客人炫耀自己的阔气。后来,耶鲁大学的学生就用“put on the dog”,来嘲讽那些人。
Example :
1.That man really likes to put on the dog.
那个男人可真爱摆阔气。
2.Shes putting on the dog for the meeting tomorrow.
她为了明天的会议大摆排场。
3.Can you tell me where the dress is? I have to put on the dog for the party tonight.
你能告诉我裙子在哪儿吗?我得为今晚的派对充充门面。
知识拓展:
在汉语中,同样有一个可以用来形容大摆排场的成语——“招摇过市”。它出自《史记·孔子世家》。孔子是春秋时期著名的思想家、教育家,也是儒家学派的创始人,为了推行自己的政治主张,他带领弟子周游列国。在卫国,孔子受到了国君卫灵公的热情招待。有一天,卫灵公邀请孔子一同出游,车队威风八面地驶过热闹的集市,穿城而出。百姓们见了,都议论纷纷。孔子觉得卫灵公不重视德行,喜欢寻欢作乐,这样的人不会采纳自己的意见,就离开了卫国。招摇,指张扬、炫耀,市则是指人多热闹的地方,所以我们用“招摇过市”形容为了引人注意,在公开场合炫耀显摆的行为,和“put on the dog”一样,是带有贬义的哦。