摘 要:利用《现代汉语词典》和《牛津英汉双解商务英语词典》等工具书,分析汉英交际中“告诉”类动词,研究其语义成分和词化模式,旨在探究汉英交际中“告诉”类动词的语义核心、语义成分和词化模式。
关键词:“告诉”;语义成分;词化模式
作者简介:刘舒燕(1996-),女,汉族,四川省会东县人,四川大学文学与新闻学院语言学及应用语言学专业文学硕士,研究方向:现代汉语语法词汇。
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-36--02
一、引言
目前针对“汉英对比”的研究主要围绕对外汉语教学、双语翻译、双语文化或是汉英中某类词性做对比,较少学者围绕英汉的句法结构或语义成分展开。《Grammar in Everday Talk:Building responsive actions》提到,在我们的日常活动中,对话大致分布在四个序列里,在告知序列中,我们往往采取告知他人的方式传递某种信息,这种方式会直接或间接地利用词语表达或是通过语境得知。本文选择将词语表达作为研究对象,值得一提的是,在汉英表达中,表示“告诉”义的词语有“布告”、“advice”等,这些词在表达“告诉”义时是名词形式,多指书面的告知信息,因此不纳入研究范围;此外“通告”这种既可以用作名词意义的告诉,也可以表示普遍的通知的动词义,本文仅选择含有动词意义的词语。综上,本文将整理汉语和英语中关于“告诉”类的动词,并从语义成分角度分析词化模式,以便推进汉英语言交流。
二、词化模式
关于词化模式的研究,不同学者从不同角度进行了分析。国外学者Leech(1977)把词化视为“将某些语义成分进行‘整合,使之成为一个不可分割的整体并能运用于句法之中”;Baucer(1983)提出词化的五种类型:音系、形态、语义、句法和混合,但没有给出明确的界定定义;Traugott和Hopper(1993)把词化看作词项演变和词项形成的过程。国内学者严辰松(1998)认为词化是使用语言的各类形式表达语义的一种过程;王文斌、周慈波 (2004)认为,词化是指原属于横组合关系的词语自由配列成为一个固化的、在句法上具有独立词位功能的词汇的过程;罗思明(2007)在分析英汉“缓步”类动词的词化模式中提出,词化即语义成分整合成词的过程及其结果。根据Talmy理论,当若干个动词拥有核心语义,它们所拥有的其他语义成分也会发生相应的变化,他将运动动词分为三类模式: (1)运动+路径;(2)运动+方式/原因;(3)运动+主体。罗思明(2007)补充了“运动+方式/原因+X”的词化模式,其中X为不同词语之间的一个可选性语义区别成分,既可以是隐形的,也可以是显性的。本文拟借鉴罗思明的词化模式分析汉英“告诉”类动词,以此来分析其共性和个性的差异。
三、汉英“告诉”类词语的分布及语义成分
在汉英的日常表达中,“告诉”类词的基本语义是说话者试图让听话者了解、知道某件事情的行为,关于这一类动词的表述也是不尽相同的。查找《现代汉语词典》、《牛津英汉双解商务英语词典》等工具书,我们发现,在汉语里表达“告诉”类的动词大约有23个,在英语中有13个。
(一)英语“告诉”类动词的语义成分分析
英语中表示“告诉”意义的动词都共享了一个核心语义“tell”,这一语义成分也决定了它们同属一个语义场。但这些词在外围语义以及句法功能上却存有一定的差异。参照《牛津英汉双解商务英语词典》(2000)、《新牛津英语词典》(2001)中的释义,将这些表示“告诉”类动词进行对比分析,语义成分分析结果如下(排序以首字母为序):
announce:告诉+公开+正式;circularize:告诉+方式(发放问题)+目的;declare:告诉+正式+坚决;inform:告诉+正式;impart:告诉+给予;message:告诉+形式(邮件、短信);notify:告诉+正式;proclaim:告诉+公开+正式;pronounce:告诉+公开+正式;publish:告诉+公开+正式;report:告诉+形式(汇总);tell:告诉+正式/非正式;warn:告诉+警惕。
在英语交际中,表示“告诉”类动词的语义成分大都是核心意义“tell”+外围语义,有不同的句法功能。从外围语义看,这些词可分为两类,即表示正式场合所运用的“告诉”和非正式场合所用的“告诉”。前者主要有announce、notify、pronounce,publish,后者包括announce、declare、inform、impart、message、proclaim、report、tell、warn。在这两类词中,announce由于多义性,可以同时运用于两种场合。除了使用场合,还有其他的区别。比如,是否强调公开告诉的状态,如announce,proclaim,pronounce,publish要求公开表达。还有个别词语强调告诉的方式:circularize是用传单或问卷等方式发布的通知或公布;message是用短信或邮件等形式进行通知;report则要求告知者根据自己已知的、所汇总的资料进行报告。
(二)汉语“告诉”类动词的语义成分分析
參照《现代汉语词典》和《汉语大词典》,在中文里,表达“告诉”类的动词大约有23个。其语义成分如下所示:
告诉:告诉+正式/非正式;告知:告诉+目的;告诫:告诉+等级+情感;告禀:告诉+等级+古代;昭告:告诉+程度;通告:告诉+程度;函告:告诉+方式;电告:告诉+方式;策告:告诉+方式;报告:告诉+正式+对象;宣告:告诉+场合;转告:告诉+方式+参与者;警告:告诉+目的;泣告:告诉+情感;诉告:告诉+内容;申告:告诉+方式;禀告:告诉+等级;传告:告诉+方式+参与者;奉告:告诉+情感;通知:告诉+场合;公告:告诉+公开+对象;公布:告诉+公开+场合;宣布:告诉+对象。
从以上分析中,我们可以看到,在汉语中,表示“告诉”类的词语可以从多个角度分类,比如是否强调被告诉者的状态。有些“告诉”在某些情境下属于自我講述型,意在表达自我情绪和想法,而不是一定要让对方清楚了解到被告知的内容,如:告诉;有的强调说话者想要传达的内容:宣布。相反,有些词语释义明确要求告诉的程度需要达到普遍都了解,比如:通告、昭告。有些词语强调“告诉”的方式,如函告,电告。有些突出了告诉者的情感,强调了说话人的主观意愿,比如告诫,泣告和奉告,分别表示告诉者担忧、悲伤和不愿意的情感态度。此外还有些词语的外围语义表现了说话者与受话者之间的等级关系:告诫、告禀,禀告。
四、汉英“告诉”类词语的词化模式
前文提到罗思明在研究词语的词化模式时,提出了新的模式,认为在表示运动类动词时,其模式可以扩展为“运动+方式/原因+X”语义模式进行检验。分析完汉语和英语中“告诉”类类词语的语义成分后,我们发现,汉语在表达“告诉”类时所采用的词语更多,并且拥有的区别意义也更多。两种语言之间并不是一一对应的关系,比如汉语中有“泣告”,在英语表达中只能采用短语翻译这个词语。在英语里,这些表示“告诉”类且使用频率高的词语,不仅局限于“告诉”的意义,如publish,还有不相关的其他高频意义,表示“出版”。而汉语大部分使用频率较高的词语都有且仅有一个核心意义,如“宣布”,只表示向听众宣读某个决定、信息。在表示“告诉”类时,汉语中双音节词占优势,并且需要添加其他的语义成分来实现,如添加副词等。从结构上看,汉语中的词语多数是偏正式,是“动词语素+动词语素”,或“副词/形容词语素+动词语素”,比如泣告,昭告。其意义构成也多是由程度/原因/方式等义素+动词“告诉”义组合而成,而英语的构词之间关联较少。但汉英中的词语都有一个共享的语义成分,即“tell”和“告诉”。此外,英语中表“告诉”类的词语可归纳出“告诉+场合+X”的词化模式,其中场合指的是谈话内容的场合是否具有正式性。“X”则是外围语义中附加的个性成分,如warn加入了说话者的个人情感态度,表示警惕他人的目的和想法,message加入了告诉方式的限制,需要有书信等手段进行。虽然汉语的词化模式较为复杂,可从多个角度进行分类,但我们发现汉语中表示“告诉”类的词语,也含有一个共同的模式:即“告诉+方式+X”。方式指“告诉”这一活动需要借助的手段,如书信,电子邮件等,也指不同的使用场合或其他受限因素而促成的不同言语状态。比如正式体的“告诉”,还有公开式的“告诉”。此外“X”大致可以分为三类:(1)目的:告知,昭告;(2)对象:报告,公告;(3)情感态度:警告,泣告。
五、小结
本文对汉英中的“告诉”类词语的语义成分及词化模式进行了对比分析,有以下几点发现:(1)核心语义决定了词语的语义场归属,外围语义承担了区分作用,代表了同类词语的独特性。(2)汉英的动词词化模式可以以核心语义+外围语义“X”发展构成,“X”拥有许多可能性成分。(3)汉英表“告诉”类的词语在语义成分中,既有共性也有个性的差异,在双语翻译中,许多词语需要拓展翻译,词化模式的探究上,汉语中的X成分更为丰富。
参考文献:
[1]严辰松.运动事件的词汇化模式:英汉比较研究[J].解放军外语学院学报,1998 (6).
[2]王文斌,周慈波.英汉“看”类动词的语义及词化对比分析[J].外语教学与研究,2004,(1):412-419.
[3]罗思明.英汉“缓步”类动词的语义成分及词化模式分析[J].外语研究,2007,(1):12-16+80.