我是怎样走上翻译之路的

2020-01-14 01:45姚瑶
青年文摘(彩版) 2020年16期
关键词:少儿英语安妮原文

姚瑶

1

平时,收到最多的提问就是:“我是英语翻译专业的学生,我也希望以后能够像你一样成为职业翻译,要怎么做才行呢?”

说实话,我到底是怎么莫名其妙就做起了英文小说翻译,连我自己也觉得惊讶。因为我在学习英文的每一个环节里,从来就没有过一个明确的目标叫作“我要当翻译”。

我相信所有的小学生都被无数次问过:“你的梦想是什么?”

小学的时候,我就在老師和同学面前大言不惭地说我要当作家,我还要当外交官。小学时,英语课从四年级起才会开设。一年级时,某天放学,我走出校门,有位拥有漂亮银发的老阿姨在发少儿英语课程宣传单。阿姨的女儿刚从美国留学回来,自己办起了英语课堂,在教辅机构并没有如今天般狂轰滥炸的时候,这还是件有点新鲜又超前的事情。我拿着宣传单回家跟我妈说,我要学英语!现在想想还觉得不可思议,我竟然是自觉要上课外班的小孩。从那时起,我的课外英语学习就一直没有中断过。

小学是从启蒙性质的少儿英语A B C入门到学完《新概念》第一册,而我竟然还同时参加了学校开设的剑桥少儿英语课程,这都是在四年级学校正式教授英语之前。我还记得英语学习的道路上,我遇到的第一个长单词是umbrella,总是背拼写,总是忘记。

每天吃午饭时,我都抱着饭碗对着教育频道一个看美国动画学英语的节目,一手吃饭一手记笔记,不懂的地方一定去学校缠着老师问明白。那时候的我,既不会去想英语会多么有用,也不知道为什么要这么努力去学,无非就是有一种对陌生语言的热爱。而我很幸运,敏锐地抓住了这种热爱。

2

流传度最广的那些世界名著,我在小学和初中就很痴迷地看完了,看着看着自然不满足于看译本,会越来越想看看作家们用自己的语言写出的原文,究竟是什么模样。

初中时我继续学习《新概念》,心里只有一个愿望——能看原版书。英语老师说,把《新概念》全都背下来,就能看懂了。我一点都没去质疑他可能只是敷衍我,我就真的背,还默写,第二册的课文我可以连续默写几十篇。

再后来,我喜欢上了电影,就背电影剧本。书店里有这类读物,网上也有很多资料,高中时,我没事就在家里背喜欢的老电影的剧本,《魂断蓝桥》《罗马假日》《海上钢琴师》这一类。或许是在那时候吧,我每读到喜欢的作品,心里可能会倏忽闪过一个小小的念头,如果我也能翻译一本自己喜欢的小说,该多好。

我从高中起开始看一些中英文对照的作品,外研社出了很多,最早看的是简·奥斯汀一系列的小说。那是我第一次开始思考译文和原文的关系,开始去分辨自己认为好的与不好的翻译,逐渐有了自己的判断与偏好,明白了个中区别。如果看到非常喜欢的翻译作品,是英文的话,我会努力搜索一些原文与翻译进行比照,如果发觉译者非常准确地传达出了原文的气质与情感,我会非常感激翻译。要知道,有些作品真的是非常难以翻译的,别说奇葩的现代派了,古典小说英语原文看起来也晦涩得多。

3

大学期间,除了必要的英语学习和听说训练之外,我第一次接触了翻译。

当时我订了许多英语杂志,有些杂志会有英语文学作品选段,占三四个版面,我也不知道自己怎么就莫名其妙把杂志里的每一篇都翻译了过来。

只要是去图书馆自习,我就必定有一两小时是在做翻译选段这件事。那些杂志我都留下来了,现在翻开,依然清晰可见文章页里我画下的断句符号、圈出的转折词、标注的词性,还有批注的语法分析。《英国病人》《三杯茶》《追风筝的人》……我全都留下了自己的翻译片段,还全都是一笔一画的手写。

每当我合上《文学史》,做完听力练习,一打开杂志的原文阅读页面,那种兴奋感就难以言表。为此我还去上了翻译课,买了许多翻译类的书籍。遇到翻译方面的难题,或者比较陌生的表达方式,我就去纠缠在国外留学的亲朋好友。然而说到底,我做的这些事情,对于当时的我来说,并没有任何实质性的价值,只是一种痴迷而已。好在大学本就时间多,我特别庆幸那时的自己没有把这些时间浪费得一干二净。

大学毕业,我做着媒体的工作,写着小说,买原版书来看,看到喜欢的段落还是会翻译上两页,虽然译文的读者只有我自己和男友,但依然有一种踏实的成就感。

4

我翻译的第一本书原本和我并没有什么关系。我是牵线人,工作原因采访了某个译者,就有出版社的编辑辗转请我帮忙联系。后来因为档期、费用等各种原因,没有谈妥。编辑觉得很遗憾,我恰好看了开头部分的原文,就同编辑随口聊了聊自己的感受。编辑说你感觉很准,要不你试试吧!你中文肯定没问题,英语怎么样?

我当时还挺恍惚,就说那我试试吧,然后用一个晚上做了两千字的试译,没想到第二天编辑说得到了编辑室的一致肯定。就这样,我有了第一本译作———《初恋那些事儿》,后面就开始接二连三。当我接到《绿山墙的安妮》重译邀约时,我真的从椅子上弹了起来,如果说梦想成真,大概就是那一刻吧。

如果你问我少年时代最喜欢、读过最多遍的书是什么,我会毫不犹豫地告诉你,是《绿山墙的安妮》,并且同许多乐于把自己代入女主角的小女生一样,我认定安妮就是我,我就是安妮——“我们拥有相似的灵魂”。

少年时那一本很老旧的《绿山墙的安妮》被我翻看到散架,又小心翼翼粘合起来。我也收藏了许许多多不同的版本,每一个版本都不同,正如一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特。当我开始阅读英文原版时,我心里又慢慢勾勒出了一个全新的安妮。我想,这才是我第一次真正握住了她瘦弱的小手,在触碰到她的那一刻,我有强烈的冲动,想用自己相似的灵魂,把她用力跳动的脉搏,传递给更多人。

我是那么喜欢安妮,喜欢到完成翻译的时候,我对着电脑哭了。我记得试译稿交上去的时候,编辑欢喜地说,安妮被夸了,说是这一批里最好的译稿。我也同样欢喜,我无法百分之百还原作者,但我用百分之百的努力,百分之百还原了我所理解的蒙格玛丽与红头发小安妮。

每一处断句都是慎重的,每一个汉语词的选择都是斟酌再斟酌的,每一种语气、每一个动作,都是我能够做到的最贴近原文的表达。我想,这也是我对文学翻译的理解。如果真的说有什么所得,大概就是以下三点。

首先,学会使用《英汉词典》,所有生词或者用法模糊的单词,懂得去《英汉词典》里寻找答案。其次,文学感受力很重要,只有感受到了作者的语感,才能翻译出原文本身的气质。所以,看过多少本书,决定了翻译作品从哪里起步。最后,翻译是桥梁,绝不是再创造,原作文笔粗粝就不要去美化,原作精致细腻就不要吝啬文采。对文学的尊重之心,对优秀作者的仰望之心,都是一个文学翻译者应当具备的品质。

其实现在回头想想,就算我没有成为英文小说翻译,也没什么,无用功也并非真的白做。世上有万般事物可以造假,唯独肚子里的知识和握在手中的技能,是无法作假的。

科学文献翻译家张卜天曾经说,别人都不理解他为什么选择翻译作为终身职业,说他这个人太不现实,可他恰恰觉得,未必要追求过剩的物质利益才是现实,用一生做一件自己喜欢做的事情,才是真正的现实,其中的愉悦,只有自己才能明白。

所以,如果你已经找到那件你所喜欢的事情,就一直坚持下去吧,生活中的奇迹,谁也说不准。

//摘自《生活上瘾指南:有趣的灵魂在当下》,百花洲文艺出版社,北冥有鱼/图

猜你喜欢
少儿英语安妮原文
好久不见的自己
教育戏剧对少儿英语教学的意义
Who Has Seen the Wind?
每次只做一件事
这样单纯的我,才是最好的自己
兰迪少儿英语完成C轮5.2亿元融资
E-Blocks电子积木在少儿英语教学中的应用研究
浅谈少儿英语教学
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition