大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

2020-01-13 05:13刘明亮
下一代 2020年6期
关键词:解决对策大学生问题

刘明亮

摘 要:随着经济全球化发展,英语作为全球性的语言在我国不断普及,英语的学习受到社会各界的广泛关注,对高等院校大学生的英语能力提出更高的要求。在大学英语课程学习中,翻译占据重要组成部分,是大学生英语知识学习中必须掌握的技能。本文通过调查大学生在翻译学习中的现状,分析其学习中的常见问题,探究行之有效的解决对策,实现学生基本英语能力培养提高,成为社会发展所需的高素质英语人才。

关键词:大学生;英语翻译学习;问题;解决对策

在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。

一、大学生英语翻譯学习中常见的问题

通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:

(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习

虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。

(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足

大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。大学生的英语学习过程中如果能够得到教师的有效指导,必然使其学习更有针对性,学习效果与效率得到明显提高,达到事半功倍的效果。但是尽管在四、六级考试改革的大背景下,教师对大学生的英语运用能力培养重视程度有了一定的提高,包括对翻译能力的锻炼,加强在翻译练习过程中的指导,但是整体来说大学生的翻译学习情况不尽如人意,究其原因,在于教师的翻译练习指导方式方法不科学合理,部分大学英语教师的翻译师资水平不过关,所谓的翻译指导充其量是在四、六级考试的临时抱佛脚,更谈不上培养大学生的翻译能力。教育专家对翻译专业教师提出严格的要求:第一,丰富的翻译实战经验,对于翻译策略与技巧熟练精通;第二,时刻更新开拓翻译理论视野,掌握国内外翻译发展动向;第三,懂得翻译教学方式方法,互动与循循善诱。但当前绝大部分的大学英语教师缺乏专业翻译教学能力,加上大学英语教材中缺乏单独的翻译教学内容,导致学生难以进行专一的翻译学习。

二、大学生英语翻译学习常见问题的解决对策

(一)教师优化英语翻译教学,注重学生翻译学习

教育部门对四、六级考试进行改革,加大翻译在考试中的比重,但教学实践中发现,在大学英语教材中翻译内容占据的比例较少,导致教师根据教材安排教学内容时,对翻译教学设计偏少,对学生的翻译学习重视程度仍有不足。因此,相关的教材编写部门应对教材核心进行最大限度调整,把翻译技巧与阅读技巧、写作技巧放在同等重要的位置,可在每个章节单元后进行一定的翻译技巧讲解。其次,大学课程安排中,除了必修的大学英语课程外,还应增设关于英语翻译方向的选修课程,一方面可以弥补大学英语课程中受课时限制,翻译指导不足;另一方面可以促使学生在选修课上学习更多专业的翻译技巧以及增加翻译实践的机会,例如运用网络工具进行翻译实践。最后,大学应多举办关于翻译的竞赛活动,引起学生对翻译学习的重视,激发学生的学习兴趣,营造良好的学习氛围,更有效促进学生的翻译能力提升。

(二)学生明确翻译学习动机与目的,找准学习方向

翻译学习是学生自身能力素质加强的途径,学生要明确学习的动机与目的,不能为了考试考核而学,而是为了自身提升而学。在这个基础上,学生需要加深对自身英语翻译水平以及英汉两种语种差异的认识,明晰自身在翻译学习中的优势与劣势,因地制宜,有针对性地加强翻译技巧与方法的学习与训练,根据自身情况制定翻译学习计划,由简入深、由少到多、由句子到段落,循序渐进,充分发挥优势,弥补劣势,采取多样式翻译学习,总结适合自己的翻译学习方法,并加以实践运用。

三、结语

总而言之,翻译学习是大学生的英语学习之基,应多注重学习方法,在日常英语学习中学会积累,完善学习方法与目标,为未来发展奠定基础。

参考文献

[1]学习风格差异对翻译能力习得影响[J].刘县军.集宁师范学院学报.2018(04)

[2]大学生外语学习风格调查研究及启示[J].赵艳.中国民航飞行学院学报.2018(03)

[3]非英语专业大学生翻译学习风格与翻译能力关系研究[J].蔡晨.红河学院学报.2016(05)

猜你喜欢
解决对策大学生问题
大学生就业趋势
大学生“双创”进行时
暑假调查 45%的大学生仅给自己放十天假
对影响我国注册会计师审计独立性的原因及对策的研究
党中央给大学生留下啥印象?
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造