中式菜名的英语翻译策略研究
——评《食品专业英语文选》

2020-01-13 01:47刘寒冰
食品工业 2019年12期
关键词:菜名菜式主料

书 名:食品专业英语文选

主 编:许学勤

ISBN:9787501976652

出版社:中国轻工业出版社

出版时间:2017-07-01

价 格:¥48.00

《食品专业英语文选》是食品专业相关的英语书籍,该书共三十余课,内容包括:食品工业、水、碳水化合物、蛋白质、脂质、维生素和矿物质、食品添加剂、食品微生物学、发酵、食品的物理性质、食品分散体、食品保藏等等。主要内容大致可分为四个部分:基础部分I、基础部分Ⅱ、制品部分和食品质量安全部分。该书紧密结合了食品专业英语,对于中国食品跨文化传播有着重要的现实意义。

中式菜名蕴藏着中国宝贵的烹饪技艺与地方文化特点,展现出中华民族悠久深厚的饮食文化,要将其翻译为英文就需要掌握中式菜名的构成与命名特点。中式菜名种类繁多,特色各异,追求形美、音美、意美,彰显着中华民族文化风情与地方特色。中式菜名大致可以分为几个类别:一是以原料为主的菜名,如青椒肉丝、牛肉粉丝汤等;二是以味道与主料为主的菜名,如酸辣汤、麻辣鸡丝等;三是以烹饪方式加原料为主的菜名,如小炒牛肉、水煮牛肉、油焖春笋、烤乳猪等;四是涵盖了烹饪器具的菜名,如铁板茄子、砂锅鱼头等;五是以药膳命名的菜名,如人参鸡、虫草鸭子等;六是以人名命名的菜名,如麻婆豆腐、东坡肘子、贵妃鸡等;七是以典故传说命名的菜名,如佛跳墙、八仙过海、夫妻肺片等。

由于中西方饮食文化与饮食原料、烹饪方法都有着明显差异,并且中式菜名的命名不仅仅有主料、配料、烹饪方式,还涉及了历史典故、神话传说等文化因素,所以中式菜名的英译难度较大。在翻译中式菜名时不仅仅要符合西餐简单、朴素、实用的命名方式,还要展现中式特色。要让英语国家的人群理解并接受中式菜名,在翻译中式菜名的过程中要遵循以下原则:第一,忠实原则。《食品专业英语文选》一书提出,在翻译中式菜名时要直奔主题,直接说明菜式的烹饪方式与主料,秉持忠实原则,根据实质性的菜名进行翻译,而不能仅按照菜名上的字面意义进行翻译。如红烧狮子头,如以字面翻译为“Red Burned Lion Head”,外国客人会觉得不可思议,难以理解。基于忠实原则可以将其翻译为“braised pork balls”;第二,简洁连贯原则。简洁连贯原则即为在保证真实客观翻译的基础上尽量实现简洁,便于外国人点菜。《食品专业英语文选》中提到,西方菜式的命名由主料、辅料、烹饪方式与食用作料为主,给人一种简单、实用的感觉。如Stewed Vegetable with Abalone Sauce(鲍汁扒时蔬)。因此,为了符合外国人的语言表达习惯,在翻译中式菜名时要做到简洁明了,如蚝油炒牛肉可以直接翻译为(beef slices with oyster sauce),省去了烹饪方式“炒(fried)”;第三,增补原则。对于以典故、人名、地名为主的中式菜名则可以秉持增补原则进行翻译。在将菜式、原料与烹饪方式译出的基础上,进行增补。如全家福可以翻译为“happy family-combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce”,这一翻译不仅仅可以让外国客人了解菜式构成,还能够宣传中国传统文化。

结合《食品专业英语文选》一书,笔者认为在具体翻译中式菜名的过程中可以根据菜名的实际情况选择不同的翻译方式。第一,直译法。中西方饮食文化与习惯虽然存在较大差异,但其中仍然存在一些共同之处。如中国传统烹饪方式有“烧”、“炖”、“炒”等,这些对于外国人来说也较为熟悉,并有相应的翻译形式,如“braising”、“simmering”、“frying”等。中式菜肴中一些主料与调味料与西方饮食文化也是相对应的。在这一情况下,中式菜名的翻译则可以选择直译法,如青椒肉片可以翻译为“Sliced Pork and Green Chili”、清蒸黄河鲤鱼翻译为“Steamed Yellow River Carp”;第二,直译加注法。直译加注法主要用于翻译中式菜名中涵盖的传统文化,具体如带有缩略词与数字的菜肴,如地三鲜“Fried Three Delicacies(potato,green pepper and eggplant)”。又如,以药膳命名的菜式,外国人对药膳了解很少,因此也可以使用直译加注的方式进行翻译,如天麻炖鸡可以翻译为“Stewed Chicken with Gastraodia tuber(invigorating the circulation of blood)”。通过直译加注法对中式菜名进行翻译能够保留文化元素不流失,让外国客人对所使用的菜肴有更加深刻的了解;第三,意译法。意译法通常用于直译法难以表达内涵的菜名,如三鲜汤通过意译法翻译为“Soup with fish,Shrimp and Pork Balls”。

总的来说,中式菜名翻译是一种跨文化交际行为,要翻译出能够让外国客人理解并接受的译文必须要掌握深厚的文化知识,具备较强的双语能力,根据不同情况选择合适的翻译策略,以保证文化内涵的完整性,推动中西方文化持续融合发展。

猜你喜欢
菜名菜式主料
软炸和酥炸的小窍门
卫嘴子说津菜:煎烹大虾
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
花样乳蛋蛋饼
菜式多样有讲究
看清楚菜名:认真审题
姜葱老虎虾脆面
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
烹调“炒”法知多少
16道中国菜名翻译你知道多少?