意大利孔子学院/课堂当地化汉语教材建设研究

2020-01-13 07:00李宝贵庄瑶瑶
关键词:意大利孔子汉语

李宝贵, 庄瑶瑶

(辽宁师范大学 国际教育学院,辽宁 大连 116029)

汉语国际教育的当地化,是当前汉语国际教育理论与实践中的一个热点问题,也是一个学术前沿课题(1)李宇明,施春宏.汉语国际教育“当地化”的若干思考[J].中国语文,2017(2):245.。国家汉办出台的《孔子学院发展规划(2012—2020年)》指出:“支持各国孔子学院编写本土教材,加强本土师资使用教材能力的培训,加强教学案例库建设,注重与本土文化相结合。”(2)孔子学院发展规划(2012—2020年)正式发布[EB/OL]. [2018-10-11]. http:∥www.hanban.edu.cn/article/2013-02/28/content_486129.htm.实现汉语国际教育的当地化(也称本土化),“三教”(教师、教材、教法)的当地化是核心要素。教材建设是学科建设和课程建设的重要基础和先导工程,当地化汉语教材是汉语教学总体设计的重要支撑,是推动汉语国际教育和孔子学院/课堂实现当地化、融入型发展的关键所在。意大利各孔子学院/课堂汉语教学的当地化发展具有一定的典型性,尤其是在当地化汉语教材建设的实践中积累了一定的经验,对其他国家当地化汉语教材的编写具有重要的借鉴意义。

一、意大利孔子学院/课堂当地化汉语教材建设的现状

教材当地化是教学当地化的核心。所谓当地化汉语教材,是指从对象国或地区学习者的特点和需要出发,以满足特定对象国或地区学习者的学习需要为目标而设计、编写和制作的汉语作为第二语言教学的教材。从教材的使用上看,当地化教材在教学中更符合当地汉语学习者的需要和教师的教学习惯,能够达到更好的教学效果。从1994年出版的第一本意大利当地化汉语教材《汉语》,到2006年出版的《意大利人学汉语》,再到2017年出版的《我们说汉语2》《说汉语写汉字》,意大利当地化汉语教材编写在不断的实践和探索中逐步调整和优化,出现了一些被普遍选用、有代表性的“关键”教材,对当地化教材的深层建设起到一定的引领和示范作用。根据孔子学院网站数据对意大利孔子学院/课堂的本土化(当地化)教材开发情况进行归类,可以发现意大利当地开发的教材内容丰富、种类多样(见表 1),除传统的汉语教程外,还囊括了工具类、文学类及语言和文化介绍类等诸多类别。

表1 意大利孔子学院/课堂本土化(当地化)教材开发情况

续表

由表1可见,意大利各孔子学院/课堂根据所在地汉语学习者的实际需求开发各类当地化教材,并取得了一定的成果。首先,从总体上看,各孔子学院/课堂注重教程类教材的研发。意大利各孔子学院贯彻落实“适应世界各国(地区)人民对汉语学习的需要,增进世界各国(地区)人民对中国语言文化的了解,加强中国与世界各国教育文化交流合作”(3)孔子学院总部/国家汉办.关于孔子学院/课堂[EB/OL].[2019-10-03].http:∥www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.htm.的宗旨,携手合作院校共同调研和讨论,合作编写了种类多样、内容丰富的教程类教材,积极推动当地汉语教学的深层发展。其次,从教材种类上看,当地孔子学院/课堂不断拓展汉语教材功能,推动汉语教学实现融入型发展。罗马大学孔子学院和米兰国立大学孔子学院在当地化教程类和文学类教材的编写方面成绩突出,佛罗伦萨大学孔子学院和米兰天主教圣心大学孔子学院在工具类和介绍类教材的开发方面更为深入和广泛。

二、意大利孔子学院/课堂当地化汉语教材建设的特点

意大利的汉语教学历史绵长,博古通今、学识渊博的汉学家不断涌现,使得意大利当地化汉语教材建设开端早、成果多。随着中意两国多领域合作的纵深发展及孔子学院/课堂的建立和成熟,意大利汉语教材建设的当地化特色愈发鲜明,近年来更是出现了多部有引领和示范作用的“关键”教材,为汉语教学的当地化、融入型发展起到了重要的保障和推动作用。

(一)教材功能不断拓展,兼顾针对性与趣味性

随着中意共建“一带一路”合作的开展,两国经贸和旅游行业的互动更加频繁和深入,意大利对汉语人才的需求大幅度增加,对当地化教材的要求也逐渐细化。教材是教师进行教学的主要依据,是学生获得系统知识的主要材料,是理论与实际相联系的基本途径和最佳方式。教材的设计类型可分为综合型和分科型两类(4)刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000:318.。为有效对接意大利汉语学习者日益多元的汉语学习需求,在综合型教材的基础上,当地孔子学院/课堂依托中意高校雄厚的人才和资源优势,有针对性地开发和出版了涉及商务、旅游、科技和专业翻译等多领域的分科教材,为培养“汉语+”复合型人才打下坚固的基础。与此同时,为满足当地汉语学习者对语言和文化日益强烈的好奇心,各孔子学院/课堂开发了一系列语言和文化介绍类教材,极大地丰富了汉语教材的功能。只有对学习者的兴趣点有足够的了解,并且针对这些兴趣点编写教材,才会对学习者产生吸引力,让他们觉得教材有趣(5)刘颂浩.我们的汉语教材为什么缺乏趣味性[J].暨南大学华文学院学报,2005(2):24.。介绍类教材通过生动易懂的表达,辅以更为直观的图片、光盘、电子书等多样化展现形式,大幅度提升了当地汉语学习者的学习兴趣,激发了其学习主动性,拉近了其与中国语言和文化的距离。

(二)中意双方合作开发教材,贴近当地学习者的学习习惯

当地化教材需要中外教师和教育学专家合作编写(6)李宇明,施春宏.汉语国际教育“当地化”的若干思考[J].中国语文,2017(2):250.。目前,孔子学院使用的当地化教材大部分是在孔子学院总部/国家汉办的大力支持下,采用中意合作编写的方式,由当地出版社编排和出版。从各孔子学院汉语教材选用情况来看,《意大利人学汉语》是目前使用最为广泛的当地化汉语教材之一,是中意合作编写的经典教材,对意大利当地化教材的编写起到了示范作用。该教材由罗马大学孔子学院与罗马大学的汉学家和一线教师合作编写,由米兰HOEPLI出版社出版,除罗马大学外,都灵大学孔子学院、帕多瓦大学孔子学院、佛罗伦萨大学孔子学院等多所孔子学院也选用其作为汉语综合课教材。一方面,合作编写的形式能够最大程度发挥中意双方汉语教师的优势,汇聚一线汉语教师的教学经验与智慧,通过不断地研讨和修正,最终打磨出符合当地语言学习习惯和学制要求的、应用性和适配度高的当地化教材。另一方面,教材出版当地化有利于在编排和出版过程中及时发现和解决问题,降低运输风险,避免浪费额外的人力、物力和资金。意大利人可通过致电书店和网上预约等方式联系出版社预购教材,并在指定书店领取。可见,出版当地化也为当地汉语学习者购买教材提供了更加便利的平台,推动教材的开发和出版真正实现融入型发展。

(三)教材编写注重系统性,教材分级逐渐细化

教材直接服务于教学,因此教材的设计和编写应符合教学论要求,符合学生的认知规律,并在整体上形成知识链或知识网络,在保持自身内容系统性的同时与直接关联的系列教材相互衔接、相互补充。首先,从纵向上看,意大利当地化教材编写的系统性较高。目前意大利应用最广的经典教材《意大利人学汉语》分为基础篇、中级篇和高级篇,并出现了涵盖社会发展热点动态的《意大利人学汉语》报刊篇,教材各层次衔接科学,各单元设计合理,为当地汉语学习者循序渐进地系统学习提供便利。其次,从横向上看,教材分级逐渐细化,配套教辅不断完善。随着汉语纳入意大利国民教育体系,当地开设汉语课的中小学(尤其是高中)数量大幅增长,越来越多的在高中学习过汉语的学生,希望在大学继续学习汉语。为有效解决小学到中学、高中到大学的汉语学习衔接问题,当地汉语教学界集结孔子学院、合作院校和当地中小学等多方力量,针对不同院校的学科和学制特点,研发了一系列针对不同年龄段汉语学习者的“过渡型”教材,并在日常教学和教研中不断补充相应的配套教辅,助力当地汉语教材体系的构建和优化。

(四)自编教材按需设计,实用性持续增强

自编教材应以培养目标为导向,在涵盖基本知识和理论的基础上重点突出实用性。以学习者的特点和学习需求为出发点研发的自编教材比传统通用型教材的适配度更高,实用性和针对性也更强。目前意大利市面上的当地化教材大多是为学校正规授课编写,以在校学生为主要教学对象,教材的设计和编写以适应不同年龄段学生的学习规律为依据,如《意大利人学汉语》主要面向在校大学生,《我们说汉语》和《说汉语、写汉字》主要面向高中生。随着孔子学院自办课程学员人数的大量增长,适用于孔子学院自办课程的自编教材也陆续出版。由于孔子学院的自办课程多为兴趣班,因而,此类教材在教学内容以及话题的设计和选取方面的实用性和趣味性也更强,使学习者能够在短期内实现“学即能用”,在满足学习者语言和文化好奇心的同时提升学习者的学习成就感,为培养长期稳定的语言和文化学习者打下良好的基础。

三、意大利孔子学院/课堂当地化汉语教材建设存在的问题

意大利当地汉语学习需求的快速增长对当地化汉语教材的编写提出了更高的要求,在满足意大利汉语学习多元化、深层次发展的过程中,当地汉语教材的问题也逐渐凸显,甚至成为实现汉语教学当地化、融入型发展的一大制约瓶颈。

(一)教材内容陈旧固化,难以满足汉语学习者的新需求

随着社会的飞速发展,新词语、新表达层出不穷,信息和数据更新换代的时间大幅缩减,教材编写和出版滞后性的问题也就愈发突出。有些意大利的当地化教材因出版时间较早,内容较为陈旧,无法为学习者介绍中国真实现状,也无法满足学习者的语言应用需求,导致学习者“学非所用”,降低了学习者的学习成就感,进而造成汉语教学质量难有提升。如2013年出版的《报刊汉语》虽专为媒体汉语研发,内容上基本涵盖了报刊汉语的专业词汇和表达方式,但课文话题仍停留在当时的主要热点和时事上,如胡锦涛与意大利总理会谈、温家宝答美国记者问等,话题内容严重滞后,脱离现实生活,时效性不强。新的词语和新的表达方式等语言使用新现象通过报刊、网络等媒体融入并影响着人们的语言生活,具有一定的引领和导向作用。因此,报刊语言在规范性的基础上,也应具备较高的发展性和时效性,内容陈旧固化的现有教材显然无法满足新时代当地汉语学习深入发展的新需求。

(二)中意合作编写教材分工不合理,当地化发展不充分

中意合作编写是现阶段意大利当地化教材开发和编写的主要形式,旨在整合两国汉语教学资源,充分发挥两国汉语教师的优势,探寻真正符合当地学习者的汉语教学方式。然而就目前的合作情况来看,一类是由意大利合作院校主导,即由当地的汉语教师主编,中方教师负责校对汉语部分;另一类是由孔子学院主导,即由中方教师主编,意方教师在此基础上翻译汉语解释和例句。总的来看,两种方式都仍处于合作初期的“一主一辅”阶段,合作的分工、进度安排和工作衔接问题较为突出,显然都无法真正发挥双方的资源和教学优势。一方面,虽然表面上看是为母语为意大利语的汉语学习者量身编写的教材,但在语言表达和话题选取方面,仍然以主导方的意志为主,只是简单地将部分内容转译成意大利语,并没有从实质上解决汉语教材“水土不服”的问题;另一方面,中意双方教师合作授课是现阶段被主要采用的授课形式,但双方教师的思维和表达习惯不同,对语法点的理解和掌握水平也不同,一方主导编写的教材会增加另一方教师的教材使用难度,延长双方教师的合作磨合期,降低课堂教学效率,进而影响汉语教学质量的整体水平。

(三)立体化教材建设进度缓慢,配套教辅形式单一

立体化教材,也称“一体化教材”或“多元化教材”,是以学科课程为中心,以传统教材为基础,以网络传输为先导,以多媒介、多形态、多用途、多层次的教学资源和多种教学服务为内容的结构性配套的教学出版物的集合。虽然意大利当地汉语教材的立体化体系建设雏形初现,但总体上看进度过慢,无法有效对接当地多元化、深层次、专业化发展的汉语学习需求。一是当地汉语教材缺少配套的教师用书、练习册和课外读物。传统教材的配套教辅手段多局限于CD光盘,而随着科技的飞速发展,很多便携式电脑已经不再配置光驱,无法播放CD光盘,导致配套CD光盘的使用率较低。二是高级汉语教材严重不足。目前,汉语教材开发和编写的重点仍限于初、中级教材,对高级汉语教材的关注严重不足,导致有较高水平的汉语学习者反而无法获取适合的学习素材,不利于当地汉语教学的纵深发展。三是缺少满足特殊汉语学习者需求的专门教材。一方面,目前意大利当地的汉语教材主要以通用教材为主,国家汉办开发的专业型汉语教材又多为英文注释,无法有效对接意大利多类型学校汉语课程多样化的现实需求,为课程的当地化建设带来不小阻力。另一方面,现有教材多面向学历教育设计,面向非学历教育和华人华侨子女汉语教学的教材较少。非学历教育课程多为兴趣班和专业班,华人华侨子女的汉语教学则更需要营造体验文化和使用语言的氛围,通用型教材普遍存在的“重语法轻应用”的编写问题不利于汉语课程“走出学校、走入社区”的多样化、融合型发展。

(四)缺少共建共享的语料库,规范化意识明显不足

纵观意大利孔子学院/课堂的当地化汉语教材开发情况不难发现,现阶段的教材开发和编写缺少统一的编写规范作为指导,缺少共建共享的语料库作为依托,“各自为政”情况较为严重,导致教材使用范围有限。一是虽然汉语教材种类较多,但总体上看教材编写的规范化程度不高。部分自编教材不符合出版要求,只能作为孔子学院内部材料或教学的补充材料,极少能够推广到意大利全境,使耗费巨大人力、物力和时间编写出的教材最终成为小范围使用的“内部资料”。二是教师合作和规范意识不足。当地化教材的编写有赖于当地教师的成长与成熟,教师视野受限导致教材编写从源头上就不具备“全境化”格局,不利于意大利汉语教学水平的整体提升,也严重阻碍了当地汉语教学的统一化、科学化和系统化发展。

(五)教材适用范围受限,适应低龄化的教材过少

随着当地低龄汉语学习者数量的大幅增长,意大利孔子课堂数量持续增加,适应低龄化教学的分级教材的编写越来越受到各界的重视。然而现阶段意大利孔子学院当地化汉语教材的开发尚处于起步阶段,无法适应当地快速变化和发展的汉语教学新需求。一方面,分级教材数量有限,教材的适用对象仍集中于成年人,适用范围较为局限。现有的分级教材存在分级不够精细、针对某一年龄段的教材缺失(7)李宝贵,史官圣.但丁协会与孔子学院的比较及其启示[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2018,41(1):19.等问题,无法应对低龄汉语学习者数量激增的新趋势,长远来看不利于汉语纳入意大利国民教育体系后基础教育阶段汉语教学的开展。另一方面,面向低龄汉语学习者的孔子课堂发挥的作用有限。虽然当地孔子课堂的数量不断增加,但整体上看参与度不够。由表1可以看出,只有部分独立孔子课堂参与编写了适应自身汉语教学需求的低龄教材,各孔子学院下设的孔子课堂和教学点仍使用孔子学院和国家汉办提供的成型教材,教材选用无法满足汉语教学的实际需求。

四、对当地化汉语教材建设的思考

(一)突出针对性和实用性是编好当地化汉语教材的关键

有针对性地当地化,才能提升海外汉语教材实效性。突出针对性,就是要明确汉语教材为谁而编。教材在内容的安排、情境的设置等方面要考虑到地域性和文化特点,使对象国学生更容易接受。教材的当地化,要求选材内容要结合当地的生活、文化、观念,教材所需要的教学量要与当地的学制、学时相匹配,教材内容的呈现方式要适合当地经济、文化、民族性格等特点(8)李宝贵,金志刚.意大利孔子学院汉语教学的特色、问题与对策——以米兰国立大学孔子学院为例[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2016,39(1):114.。

通过对意大利当地化汉语教材开发情况的统计与研究可以发现,当地化汉语教材并不是简单地出版通用教材的多语种翻译版本,而是应在内容选择、编写模式、练习设计和表达方式等多方面以当地汉语学习者的思维和学习习惯为出发点,真正实现当地化。如在教材内容的选择方面,中国的汉语教师往往受限于国内语文教学思维,认为小学语文学习的内容可以用来进行初级汉语教学,因而常会选择《对韵歌》作为教学内容。《对韵歌》全文210字,且不适于意大利人的语言学习思维,机械的学习过程导致学习者汉语学习热情被消磨,与汉语教师希望学习者体会汉语韵律之美的初衷背道而驰。而有经验的当地教师则会针对意大利人哲学思维较强的特点,从古汉语经典,如《论语》中选取“三人行必有我师”这样的短句进行教学。一方面语句精短,可降低学习者的学习难度;另一方面,更能通过讲解加强当地汉语学习者对中国哲学思想的认识和了解,在语言和文化两方面实现同步提升。因此,孔子学院应发挥引领和协调作用,组织中意教师进行定期的研讨和集中备课,在共同探讨和反思中,精选符合当地汉语学习者需求的教材内容,研发出更具针对性和实用性的当地化教材,推进教材内容和教学方法的当地化建设。

(二)深化中意融合协作是编写当地化汉语教材的有效路径

中外语言对比是国别化汉语教材的基石,只有这个方面的基础打牢了,才能编好整套教材,教材的针对性也才会有切实的保证(9)李君.试论对外汉语综合课教材的编写原则[J].语文学刊,2016(10):153.。每种语言都有自己的特点及学习规律,如果把双方语言的学习特点有效结合起来,相信学习效果必定事半功倍(10)张晓彤.关于汉语教材本土化的思考与建议[J].语文学刊(教育版),2013(22):121.。合作编写旨在充分发挥中意双方教师的优势,通过取长补短提高教材编写效率,提升教材质量,打造真正意义上的优质当地化汉语教材。

中国外派教师是当前汉语国际教育的主力军。中国教师汉语本体和文化知识基础扎实,教学态度严谨,教学安排系统化程度高,通过外派前的系统培训,大部分教师能够较为合理地规划汉语教学进度,保质保量地完成教学任务。但同时,大部分外派教师无法通过培训掌握目的国语言,对当地语言学习制度和标准、学习习惯和思维方式较为陌生,无法在短期内适应并设计出针对当地学习者的教学策略,导致中国教师更倾向于使用“通用型”的教学方法,将各教学模块简单堆叠,教学思维一成不变。与中国外派的“输入型”汉语教师相比,当地汉语教师拥有无可取代的固有优势。一方面当地教师熟悉本地语言学习的标准、规律和习惯,拥有更多的语言学习和教育资源,能够更加科学地选取教学材料、安排教学进度,选择适当的教学方法,为汉语教学的有效开展提供“捷径”;另一方面,由于当地教师自身拥有学习汉语的经历,对汉语学习中的重点难点有切身体会,因此能够反思和总结出一套真正适合当地汉语学习者学习的有效方法,有效避免走教学“弯路”和产生“文化侵略”疑虑。然而,当地汉语教师往往存在对汉语本体和文化知识掌握不足、教学水平参差不齐的问题。

因此,孔子学院/课堂应充分发挥平台作用,整合中意两国的汉语教师资源,通过合理分工和融合协作真正达到事半功倍的效果。一方面应邀请专家、学者和有经验的一线教师共同研讨,充分发挥互联网和移动终端高时效性的优势,及时更新和合理调整教材内容,打造示范性教材;另一方面应定期开展主题讲座和工作坊活动,组织新任教师和准汉语教师参与教材开发的设计和讨论,使其对教材开发的全过程有直观的感受,为当地化汉语教材编写质量的提升培养“种子编者”。

(三)充分利用“互联网+”,构建立体化汉语教材体系

教材立体化,简单说就是媒介呈现的多样化、教学设计的一体化、教学应用的多元化。首先,从表现形式上看,应囊括纸质书、音像制品、电子和网络出版物等。互联网、人工智能和科技信息化的快速发展使利用网络进行知识传播逐渐成为被普遍接受和认可的有效教学模式。因此,汉语教材的开发也应在保证纸质书质量的基础上,充分发挥电子和网络媒介优势,丰富教学手段,拓展教材内容,使汉语教材既能满足传统学习者对书本的亲近感,又能迎合年轻群体“无纸化”学习新风尚。其次,从教材内容上看,应包含主教材、辅教材、教师参考书、学生指导书、课外读物、试题库、电子课件和教学素材等,既涵盖重点突出、相互独立的知识点,又在内容上互相交叉和补充,通过点线结合形成一个有机的教学资源综合体。再次,从服务教学的方式上看,应通过专用教学网站、社交平台和移动终端等形式为教师和学生提供多元化的交流和沟通途径,一方面为教师进行职业提升和学术讨论打通渠道,为学生扩展和延伸学习内容;另一方面顺应时代发展,通过充分发挥互联网和融媒体优势,有效打破地域限制,激活碎片时间,使语言的教育和学习更加便利和高效。

以中级汉语课程为例,选择《意大利人学汉语》作为主教材。《意大利人学汉语》配上《意大利人学汉语教师参考书》《意大利人学汉语学习指导书》《意大利人学汉语电子教案》《意大利人学汉语电子图书》《中级汉语试题库》《中级汉语多媒体CAI 课件》《中级汉语网络课程》《中级汉语电子资料库》,电子教案等教学参考资料可以实现网上检索,这就形成了《意大利人学汉语》立体化教材体系。因此,针对目前意大利当地化汉语教材缺乏教师用书、配套练习册和课外阅读资源的现实,孔子学院应尽快着手立体化教材建设,满足现代学习者个性化、自主性和实践性的要求,为教学提供整体解决方案,促进优秀教学资源的有机整合与合理运用。

(四)建立大型汉语语料库,为编写当地化汉语教材提供有力支撑

语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。我国汉语语料库的建设开始于20世纪80年代,有关部门投放了大量人力、财力制作的语料库已经不少,如常用的语料库有:现代汉语语料库、古代汉语语料库、汉英双语语料库、HSK动态作文语料库等。但这些语料库多半是生语料,不能直接拿来生成教材,成为有用的资源。如果能在深入研究的基础上,按照汉语国际教育的实际需要,经过深加工,建成一个万能的熟语料库(11)李如龙.论汉语国际教育的国别化[J].语言教学与研究,2012(5):15.,就能从根本上解决汉语教材当地化问题。

因此,应尽快设计和制作一个在注译方面细分语种、在形式方面立体化和网络化的齐全详尽的大型万能汉语语料库,充分体现汉语的特征,涵盖汉字、语音、词汇、语法、修辞和文化各项内容,其类别应包括字库、词库、语库、句库、文库、题库等,此外还应该有音库、图库、像库(12)李如龙.论汉语国际教育的国别化[J].语言教学与研究,2012(5):15.。对此,国家应加强顶层规划设计,孔子学院应整合优势资源,集中力量攻关,加速大型汉语语料库建设,搭建资源共享平台,为编写当地化汉语教材提供有力支撑,从根本上解决汉语教材当地化问题。

(五)重视分级教材编写,满足当地汉语学习者低龄化发展新需求

以意大利2016年出台的《高中汉语教学大纲》为标志,汉语正式纳入意大利国民教育体系,随之而来的是更加凸显的汉语学习者低龄化发展趋势。当地汉语学习者低龄化发展的新趋势迫切需要开发与之相适应的分级教材。欧洲语言教材的编写以《欧洲语言共同参考框架》(以下简称《欧框》)为依据,从纵向(即由低至高分为A1—C2六个等级)和横向(即学习者交际活动和语言交际能力)两个维度(13)楼薇宁.《欧洲语言共同参考框架》与21世纪对外汉语教材编写研究[D].杭州:浙江大学,2011.设定能力量表,适配语言教材的分级较为细化。因此,当地分级教材的编写可借鉴欧洲语言机构语言教材的编写经验,并在设计过程中有机融合当地的语言评价量表。

意大利但丁协会为传播意大利语和意大利文化而设立,其主体教材严格按照分级原则编写,当地化特色突出。但丁协会参考《欧框》,将成人教材分为PreA1—C2共7个等级,每个级别都提供一本或多本教材供学习者选用;儿童和青少年教材则按年龄进行分级编写,根据儿童和青少年在不同年龄阶段的学习习惯和思维方式,将教材细分为4~6岁、6~7岁、7~8岁、8~9岁、9~10岁、10岁、11岁、12岁、13岁、14岁、15~18岁共11个级别,针对每一个年龄段都编有一本或多本教材以供选择(14)李宝贵,史官圣.但丁协会与孔子学院的比较及其启示[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2018,41(1):17.。面向意大利的当地化分级教材编写应充分借鉴但丁协会的成功经验,一方面按年龄对中小学生的汉语教材进行细化分级,通过提高教材的针对性,提升汉语教学效率和质量;另一方面应充分利用孔子课堂直接服务于低龄汉语学习者的优势,鼓励各孔子课堂与合作单位共同设计和研发符合实际教学需求的低龄化教材。同时,孔子学院也应积极发挥引领和协调作用,整合各孔子课堂的资源,组织各孔子课堂的一线教师集中研讨,打造出高质量的示范性分级教材。

五、结 语

随着意大利加入共建“一带一路”倡议,中意两国传统领域的协作不断深化,新领域的合作不断拓展,对高质量、复合型汉语人才的需求与日俱增,在为汉语教学带来机遇的同时也对汉语教学的当地化发展提出了更高的要求。孔子学院/课堂作为两国语言与文化交流的平台,理应发挥其纽带和桥梁作用,积极培养和输送符合当地需求的“汉语+”人才。汉语教材当地化是实现汉语教学和孔子学院当地化、融入型发展的关键因素。新时代的当地化汉语教材建设应主动服务汉语纳入意大利国民教育体系和汉语学习者低龄化带来的汉语教学新需求,充分发挥大数据、融媒体的传播优势,以综合型教材为经,以分级分科教材为纬,构建和充实当地汉语教材网络,为满足当地汉语学习者多样化的汉语学习需求提供有力支撑,为孔子学院的内涵式发展夯实根基,为中国语言和文化的高质量传播贡献力量。

猜你喜欢
意大利孔子汉语
嗨,我不是意大利面
学汉语
意大利面“变魔术”
孔子的一生
孔子的一生
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
意大利
如果孔子也能发微博