夏梦珠
(山西师范大学 外国语学院 山西 临汾:041000)
电影《肖申克的救赎》讲述的是一个发生在二十世纪四十年代的故事。银行家安迪(Andy)被冤枉枪杀了妻子及其情人,被判无期徒刑,这意味着他将在肖申克监狱中渡过余生。银行家出身的安迪懂得如何帮警卫逃税,懂得如何帮典狱长将非法收入“洗白”,因此安迪很快成了典狱长的助理。一个年轻犯人的到来打破了安迪平静的狱中生活,这个犯人知道谁是真凶。但当安迪向监狱长提出要求重新审理此案时,却遭到了拒绝,而且为了防止安迪获释,监狱长设计害死了知情人。面对残酷的现实,安迪消沉一阵后通过自己的救赎获得了新生。影片中涵盖全片的主题是“希望”,全片透过监狱这一强制剥夺自由、高度强调纪律的特殊背景来展现作为个体的人对“时间流逝、环境改造”的恐惧,这部英文影片在1995年获得10项奥斯卡提名,深受众多影迷的喜爱。字幕翻译作为跨文化交际的桥梁,起着举足轻重的作用。它能够帮助观众更好地理解影视剧内容、深入了解其历史意义及文化现象。本文以Pacific Title工作室对电影《肖申克的救赎》的字幕翻译为例,从多模态话语分析角度进行了分析,也为字幕翻译研究提供了一个新的视角。
话语的模态有许多种,有单模态话语,有双模态话语,还有多模态话语。只使用一种模态的叫做单模态话语比如,听相声、说书、唱戏等。使用两种模态的叫做双模态话语,比如边听边说、与他人进行视频通话等。而多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象[1],例如我们上课时一边听讲、一边看黑板、一边记笔记、一边动脑思考;我们玩电脑时一边看屏幕、一边听声音、一边打字等。
Kress和Van Leeuwen基于Halliday的系统功能语言学理论,在《多模态话语:当代传播的模式与媒介》一文中专门提出了多模态语篇的概念,指出“多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、文字图像等)来传递信息的语篇”[2]。我国学者对此也有一定研究,如胡壮麟[3]介绍了计算机符号学的媒体和模态两种特性;朱永生[4]论述了有关多模态话语分析的四个相关话题,包括多模态话语的产生、定义、性质和理论基础以及话语分析的内容 、方法和意义。张德禄[1]总结了以Halliday系统功能语言学为理论基础,以语言、图觉、声觉、感觉四种多模态形式及其互补和非互补关系为研究对象的相关研究成果,提出了多模态话语分析的四个层面的综合理论框架,即文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面。
影视剧是集视觉艺术、叙事艺术、大众艺术等艺术形式于一体, 其融合了声音、文字、形象等多种交流模态。透过多模态话语分析看影视剧字幕,可以体会语言系统在意义交换时所起的作用,把图像、声音、动作等多种交流模态与字幕的语言文字融为一体,更能生动传达影视作品表达的思想、文化、艺术等内容。故多模态话语分析理论可完全适用于影视字幕翻译。
本文选取Pacific Title 工作室的字幕翻译,从多模态话语分析视角出发,分别从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面来探究《肖申克的救赎》的字幕翻译。
张德禄[1]指出,文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面,交际的传统、交际的形式和技术都是由这个层面来决定的,没有这个层面,情景语境就没有解释能力。文化层面要放到文化语境中来探讨,它涵盖一个人的思维方式、生活习惯以及处世态度等形成的意识形态和实现这种意识形态的交际程序。因此,译者在翻译字幕时应当充分地考虑文化因素,适当地进行文化转换,以最大限度使得目标语言与源语言所达到的语言效果相同或相近,避免译作由于文化因素而使得观众费解。
《肖申克的救赎》中,主人公安迪被指控谋杀妻子及其情人,与其他犯人一起被关肖申克监狱当天,肖申克监狱的老犯人看到这些新犯人就连连起哄,并打赌谁会是当晚第一个崩溃的人时,说到:“Hey, fish! Come over here!......Fresh fish today! We’re reeling them in!” 在这个对话中如果把“fish,fresh fish” 翻译成“鱼,新鲜的鱼”这就会使观众很费解,所以翻译的时候需要把文化因素充分地考虑进去。“fresh fish”是英语中的俗语,意思是“新囚犯,青年囚犯”, 这是英语国家所特有的一种文化现象,相对应的汉语没有这种文化内涵,这就需要采用归化策略,尽可能使得目标语与源语达到同等的表达效果。译者翻译为:“嘿,菜鸟,你过来!……菜鸟来了!我们又有的玩了!在这里“菜鸟”翻译得很自然,使观众也更好理解。影片中还有这么句“That tall drink of water with the silver spoon up his ass…”直接翻译会让人匪夷所思,摸不着头脑,这就需要考虑到文化因素了。“tall drink of water”是英语中的俚语,意思是“线条修长;高个子“。所以译者译为“那个面带富贵相的大高个子”。可见,在文化层面上译者重视文化现象,采用了归化策略,这样便于观众理解。
张德禄[1]指出,在具体的语境中,特定语境下的交际要受到语境因素的制约,包括由话语范围、话语基调、话语方式和话语类型所决定的语境因素。电影电视集声音、动作、图画等形式于一体,因此我们不仅要考虑话语方面的因素,还需要考虑人物所处的环境、人物状态等方面的因素。
《肖申克的救赎》中,其他犯人与瑞德与打赌时有这样的对话:“-Taking bets today, Red? -Smokes or coin. Bettor’s choice. -Smokes, put me down for two. -Right, who’s your horse?”在对话中“horse”原本意思是“马”,但是原意翻译出来就是“谁是你的马”?这样就让人百思不得其解,在这里译者翻译为“-今天要赌么,瑞德?-赌烟还是赌钱? -烟。我赌两根。-好的,你挑哪个?”译者把“Whose your horse”翻译为“挑哪个?”从中可以看出“马”在这里指的是下注对象,这是结合上文打赌这个情境来翻译的,符合汉语的表达习惯,使观众一目了然。
还有这么一个场景:警卫嫌第一天入狱的犯人不听话,于是对他们进行各种动作及言语上的震慑恐吓,其中有这么一句话“You shut up, or I will sing you a lullaby”. “lullaby”直观字面意思是“摇篮曲”,如果就此直接照字面意思翻译就会与警卫的粗鲁行为及语言不符。译者将这句话翻译为“你再不闭嘴我就让你长眠于此”。催眠曲有快速让人入睡的作用,译者考虑警卫威胁犯人这一语境,结合这一话语范围和话语方式决定的语境因素,这就把情景语境完美地融合在了话语之中。在语境层面,译者运用语境翻译使得字幕准确、生动形象。
作为多模态语篇分析的一部分,内容层面包括意义层面和形式层面两个方面。其中意义层面注重的是由话语范围、话语基调和话语方式所制约的三方面:即概念意义、人际意义和谋篇意义。而形式层面则是以语言、图觉、声觉、感觉四种形式探究它们的互补以及非互补关系,即这几种模态相互关联,共同运作的关系等。由于影视剧字幕所占空间有限,再加之字幕具有即时性等特点,往往翻译时根据不同需要增加或减少内容来实现剧幕所需要的概念意义、人际意义以及谋篇意义。而在形式层面上,影视剧中往往多个模态互相协调,共同运用,从而更清晰明了地表达交际者的意图。
《肖申克的救赎》中安迪在被审问时,被要求描述命案当晚发生的情形,说道:“It was very bitter. She said she was glad. I knew, that she hated all the sneaking around.And she said that she wanted a divorce in Reno.”字幕翻译为:“那天我们吵得很凶,她说她很开心我已经知道了,她已经厌恶了躲躲藏藏的日子。她说她想去离婚城市“里诺”离婚。”这里“It was very bitter”译者在翻译时在内容上增加了“那天”这个时间状语,这样在回答法官时对应上文,使得话语表达更为清晰。“And she said that she wanted a divorce in Reno”这句话同样在翻译时增加了“离婚城市”这是对里诺城的解释,这种翻译使得观众理解为什么要去里诺离婚,从而对情节把握更准确。这两处增译法,都更准确地传递了电影要表达的内容。
监狱有犯人问瑞德借烟时有这样的对话:“-Hey, Red, bump me a deck. -Get out of my face, man! You're into me for five packs already”. “-瑞德,借包烟吧 -滚开,老兄, 你都欠我五包烟了。”从中可以看出“get out of my face”的译文运用了减译法,省略了“my face”使得话语内容表达更简洁直观明了,体现了谋篇意义。可见,内容层面可以看出译者根据语境和人物需要,灵活运用了内容增减从而实现概念意义、人际意义以及谋篇意义。
在张德禄多模态话语分析综合理论框架中,在表达层面即媒体层面注重语言和非语言两方面。语言包括纯语言和伴语言两类,其中纯语言包括声音和文字,而伴语言则包括音响、音调、字体、布局等方面。“非语言包括身体性的和非身体性的两类。身体性的包括面部表情、手势、身势和动作等因素;非身体性的包括工具性的,如PPT、实验室、网 络平台、实物(投影)、音响、同声传译室等。”[1]
在表达层面上,对影视剧来说,在语言方面信息表达的方式主要就是书写符号即字幕,这是一种纯语言形式。但是译者在翻译字幕时,同样也需要把伴语言形式考虑进去,包括设置什么样的字体与画面更为贴合,字幕如何布局才能在有限的时间内让观众获取关键的信息以及翻译字幕考虑到音响、音调效果的影响。一方面影视作品集声音、图画、动作等于一体,要考虑各个部分所占比问题;另一方面还有时间限制,要在有限的时间内让观众获取关键的信息,故此影视字幕不能占据太多的荧屏空间。在《肖申克的救赎中》中,由于观众的母语都是汉语,所以在中英文字幕的选择上,主要的中文字幕在上,可供观众快速浏览获得信息;辅助的英文字幕在下,可供有需要的观众学习、参考。
在字幕翻译中,译者不仅要考虑语言的使用,还应考虑非语言因素对字幕翻译所造成的影响,包括人物的表情、手势、动作、工具和人物环境等。在《肖申克的救赎中》中,监狱长要查房,多个警卫陪同并且通知犯人,说道:“Okay, look alive! Open all tiers.”译者在翻译时考虑到监狱长等多人一同前来的大阵势,再加上警卫想要在狱长面前表现的心理而对犯人喊叫拍门的动作,没有把这句话翻译成字面的意思,而是译成“注意了啊,都给我醒醒。”译者考虑到说话者的心理、面部表情、动作等因素,翻译表达十分贴切,也很符合警卫当时的心理活动。影视剧中还有这么一个场景,安迪在肖申克监狱不顾警卫的阻止甚至监狱长的威胁,在广播中播放音乐《费加罗的婚礼》,他把门反锁,沉浸其中,监狱长被激怒,于是警卫拿起警棍准备打碎玻璃而入说道:“You’re mine now”.译者没有根据字面的意思来翻译,而是考虑到当时警卫愤怒的面部表情,以及举起警棍的动作等因素,翻译为 “不要敬酒不吃吃罚酒”表达很符合当时场景,恰当准确。可见,在表达层面上,译者应充分考虑语言和非语言因素意译使得字幕更贴合实际场景。
影视剧是集声音、动作、色彩、文字等于一体的多模态交流媒体。在这个多模态媒体中,每种模态共同运作、相互补充,形成一个整体。因此,从多模态话语角度分析字幕翻译,有助于译者更准确地把握影视剧语篇的整体内涵及意义,以便更好地传达影视剧中的文化、艺术、语言等内容,充分实现交际意义。