Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
就业是最大的民生
中国是一个13亿多人口的发展中大国,庞大的人口基数决定了就业问题是中国最大的民生问题。党的十八大以来,在 以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,各项促就业、助创业的政策出台,就业状况持续改善,成功解决了6500万人的就业问题。党的十九大报告明确提出,就业是最大的民生。要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。通过大规模开展职业技能培训,提供全方位公共就业服务,破除妨碍劳动力、 人才社会性流动的体制机制弊端,使人人都有通过辛勤劳动实现自身发展的机会。
La Chine est un grand pays en développement avec plus de 1,3 milliard d'habitants. Du fait de la multitude de la population, l'emploi est essentiel au bien-être de la population chinoise. Depuis le XVIIIeCongrès du Parti, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, diverses mesures favorisant l'emploi et la création d'entreprises ont été mises en œuvre, permettant l'amélioration continue de l'emploi. Quelque 65 millions de personnes ont ainsi trouvé un emploi. Le Rapport du XIXeCongrès du Parti affirme en termes explicites que l'emploi est essentiel au bien-être de la population. Nous devons poursuivre la stratégie de priorité à l'emploi et la politique de création active d'emplois, afin de créer davantage d'emplois de meilleure qualité. En développant la formation professionnelle à grande échelle, nous proposerons des services publics à tous les niveaux en faveur de l'emploi. Les obstacles institutionnels à la mobilité de la main-d'œuvre et des talents dans la société seront supprimés, de manière à ce que chacun ait l'opportunité de réussir dans la vie grâce à son ardeur au travail.
打造共建共治共享的社会治理格局
2016年3月发布的《中华人民共和国 国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》提出“构建全民共建共享的社会治理格局”明确了社会治理不是简单的管理与被管理的关系,而是共同参与的理念。这是探索实现中国社会治理现代化的指导思想和实践路径。十九大报告进一步指出,加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。加强预防和化解社会矛盾机制建设,正确处理人民内部矛盾。树立安全发展理念,弘扬生命至上、安全第一的思想,健全公共安全体系,完善安全生产责任制,坚决遏制重特大安全事故,提升防灾减灾救灾能力。加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动,保护人民人身权、财产权、人格权。加强社会心理服务体系建设,培育自尊自信、 理性平和、积极向上的社会心态。加强社区治理体系建设,推动社会治理重心向基层下移,发挥社会组织作用,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动。
Le « XIIIePlan quinquennal de la République populaire de Chine pour le développement de l'économie nationale et le progrès social » publié en mars 2016 propose de « mettre en place une architecture de gouvernance sociale par tous et pour tous », précisant que la gouvernance sociale n'englobe pas simplement des rapports entre gouvernants et gouvernés, mais implique aussi la participation de tous. Il s'agit d'une idée directrice et d'une voie concrète pour réaliser la modernisation de la gouvernance sociale en Chine.
Le Rapport du XIXeCongrès du Parti indique que l'édification institutionnelle de la gouvernance sociale doit être renforcée, tout comme sera amélioré le régime de gouvernance sociale qui associe la direction des comités du Parti, la responsabilité assumée par le gouvernement, la synergie sociale, la participation du public et la garantie par la loi. Ainsi, la gouvernance sociale sera plus conforme à la loi, plus intelligente et plus spécialisée, et impliquera la participation de tous les citoyens. Il faut perfectionner les mécanismes de prévention et de résolution des conflits sociaux, et traiter correctement les contradictions au sein du peuple. Il importe d'établir un concept de développement sûr, de valoriser le principe selon lequel « la vie est le bien le plus précieux et la sécurité l'emporte sur tout », et de parfaire le système de sécurité publique et le système de responsabilité dans la sécurité du travail, afin de freiner la multiplication des accidents graves ou extrêmement graves, et d'améliorer notre capacité de prévention et de réduction des catastrophes naturelles, ainsi que celle de secours aux sinistrés. Par ailleurs, nous accélérerons la mise en place d'un système de prévention et de contrôle en matière d'ordre public, et punirons en vertu de la loi tous les délits et actes criminels, tels que la pornographie, les jeux d'argent, la drogue, les activités des sociétés secrètes mafieuses, l'enlèvement et le trafic de femmes et d'enfants, mais aussi les escroqueries, afin de protéger les droits de la personne, les droits de propriété et les droits moraux. Nous perfectionnerons le système de services psychologiques sociaux, de manière à cultiver dans la société un état d'esprit caractérisé par le respect de soi, la confiance en soi, la raison, la placidité et l'esprit d'entreprise. Nous renforcerons le système de gestion au niveau des quartiers d'habitation, en orientant la gestion sociale vers les échelons de base et en faisant valoir le rôle des organisations sociales, afin de favoriser le plus possible les interactions entre l'administration, la concertation sociale et l'autogestion des habitants.
Choisis dansMots clés pour comprendre la Chinepublié par l'Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine