语用语法与汉英语用对等翻译

2020-01-02 01:57孙训龙
文化创新比较研究 2020年3期
关键词:汉英时态英译

孙训龙

(四川外国语大学成都学院,四川成都 611731)

1 引言

汉英翻译实践中对传统语法规范性和语义准确性比较重视,对产出语言的语用维度关注不多,造成了汉英翻译产出的英译译文徘徊在中式英语和地道英语之间,限制了中国概念文本的有效输出,影响了中国文化走出去的广度与深度。实际上,汉英翻译中从英语译文语法的语义角度聚焦其规范性远远不够,还需要语用语法概念的参与介入,在语用上则保证英译译文表达的适切性。这里,笔者就汉英翻译中语法的语用维度对保证产出语用对等英译的重要性做一点粗浅探讨。

2 不同语言层面的语用语法

2.1 词汇层面的语用语法

语法作为语言学的一个分支,解释说明按确定用法来运用的"词类"、"词"的曲折变化以及词在句中的功能和关系。语法与语用学各自独立又相互依存,如徐盛桓所指出的,“换句话说,语义、语用是构成语法形式的内容;语法是语义、语用在形式上的反映”(徐胜桓,2000:77)。语法对意义表达的规定性描述体现在语义层和语用层上,语义层上的语法解决常规意义,而后者则解决非常规意义。如虚词“the”在英语文本中就具有鲜明的语境依赖性,即不定冠词或零冠词往往用在首指某一文本概念中,而定冠词多用在复指概念中预设其已为读者听者共知的语境中。

2.2 语句层面的语用语法

句法研究发现,英语和汉语的语句主要有三种句法类别:1.陈述句:陈述信息或断言的语句,如(1)She married to a layer; (2)他在三月末完成了论文写作。2.疑问句:表达疑问功能的语句,如(1)Are you John? (2)图纸绘制好了吗?3. 祈使句:表达命令或请求功能的语句,如(1)Get out! (2)别玩手机了!诸如此类。传统的语法认知中往往将句型结构与其对应的语言功能等同起来,固化语法结构与语言表达的对等关系。实际上,不同的语境中,语法语句表达的语用功能是相互交叉渗透的。比如,在表达请求这一功能上,除了典型的祈使句式“容我问个私人问题。”之外,也可以使用疑问句式如“我想问个私人问题,行吗?”或陈述句式如“我想问你一个私人问题。”等诸如此类。

2.3 英语动词时态层面的语用语法

据统计,英语语言的动词时态表达有16种之多,即英语常用不同动词的曲折变化来表达语句事件发生的时间性。相比之下,汉语的时态变化不依赖动词的曲折变化,而是通过增加不同助词如“着、了、过”,副词如“曾经、刚、将、就、立刻、常常”等来表达动作或状态的时间特征。实际上,英语的动词时态同样具有时间指示功能,其具体指示信息的获取往往需要依赖语言语境因素,即上下文来确定事件发生的时间线索。如典型英语句子中的动词时态的变化就是通过词汇的曲折变化来陈述事件的先后关系,引导读者确认其所指的时空概念,具有语境依赖性。除此之外,英语动词时态同英语中其他词类连用也会产生语境属性语用意图,如英语中的虚拟句也不只是语法概念上的虚拟假设,同时也表达了交际者的“苛责、建议、遗憾”这样的言外之意。翻译研究表明,语用语法概念的内化,有助于译者在汉译英翻译实践中减少因汉英语言差异而产生的语言负迁移现象。

3 汉英翻译中语用语法概念实践举隅

3.1 语用词汇翻译

词汇层面上的语法语用特征主要体现在词汇词性或意义的语境性,即词汇意义的解读更多地要突破表明语义束缚,根据语言语境和非语言语境来确定某一个词汇的内涵与外延意义。如例1:

溪边有座白色小塔,塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人,一个女孩子,一只黄狗。(沈从文《边城》:5)

英译:Nearby a stream flows past a small pagoda,at the foot of which lives a solitary household:an old man,a girl and a brown dog. (杨宪益&戴乃迭译)

译文中将“塔”处理成 ‘pagoda’,符合汉语语境,因佛教盛行亚洲国家很多塔一般指佛塔,而非西方国家类似“tower”这样的地标建筑。另外“黄狗”的处理也考虑到现实语境,将颜色词处理为“brown”而非翻译腔英译的“yellow”一词,实现了语用对等翻译。同样,非实体词汇,如冠词或其他逻辑指示语汇则起到语用语境下指称或篇章指示的作用,也是词汇处理上语用语境参与其中的具体表现。如例2:

…小猫初次上树,不敢下来,钟书设法把它救下。(杨绛,2003)

英译:When the kitten climbed up a tree for the first time in its life,it dare not climb down. It was Chung-shu who went to all lengths to save its life. (凌原译)

原文中“小猫”为复指概念,预设为读者共知,用了定冠词 “the”,后面的“树”则是不确定指称,所以用不定冠词 “a”,语用预设为语境首指概念,需要与读者共建语境指称。

3.2 语用语句翻译

在语句层面上,语用语法概念介入能帮助我们突破对传统语法句法功能分类的认知,在汉英翻译中对源语语句结构进行灵活处理,如例4:

别说你这样儿的,就是你爹、你爷爷,也不敢和焦大跟前使主子性儿。不是焦大一个人,你们就做官儿享荣华受富贵?(曹雪芹《红楼梦》第七回:94)

英译:“Don’t try to lord it over Jiao Da,young Brother Rong!Not to speak of the likes of you,not even your dad or granddad dare stand up to Jiao Da. If not for me,and me alone,you’d have no official posts,fancy titles or riches. (杨宪益、戴乃迭译)

原文使用了疑问句这样的句型结构,表达了焦大的极度不满。但结合上下文语用语境,陈述句结构强调叙述既定事实,凸显贾氏后辈过河拆桥忘恩负义的不耻形象,所以杨宪益夫妇译本中对该句的源语句型结构转换的处理较为妥帖。再如例5:

…知否,知否?

应是绿肥红瘦。(李清照《如梦令(二)》)

英译:…But don’t you know,

But don’t you know,

The red should languish and the green must grow?” (许渊冲译)

李清照原词承接上文的“问”使用反诘句表达了词人的委屈之情,反诘句在语义上延伸到了句尾的“绿肥红瘦”,但结构上用了疑问断句,肯定句结尾。许氏翻译在结构上突破了语句类型的表面形式,根据语言语境结构对源语进行了灵活调整,传达出了中国古诗词语义意涵上的形美和意美。

3.3 语用动词时态翻译

前文提到,英语动词的时态不但具有时间指示功能,也在一定程度上传达了语义概念上的语用隐含,如例6:

他们俩虽然十分亲密,他自信对她的情谊到此为止,好比两条平行的直线,无论彼此距离怎么近,拉得怎么长,终合不拢来成为一体。(钱钟书《围城》:24)

英译:Though they were quite close,he was confident his friendship with her would develop no further. Like two parallel lines,no matter how close they are,or how long they are extended,they will never join together. (凯利 茅国权译)

原文文本中的前半部分为主人公心理活动的内容,表达对过去交往中的心理事实判断,所以译文中动词时态皆选用了过去式,符合语言语境事实;后半部分内容则是主人公对现在乃至未来两人关系的一种判断,因此对应的译文结合语境,采用了一般现在时和将来时态,动词时态的运用准确有效,在隐含意蕴上也实现了语用上的对等翻译。

4 结语

翻译这一社会实践活动具有动态性、语境性和交互性。汉英翻译要从词汇、语句、时态等微观层面入手,既要考量英语译文的语法准确性,也要兼顾其具体语境中的语用得体性。从这个意义上说,译者语用语法知识体系与语用意识的内化与构建有助于培养其汉英互译中的跨文化意识,降低语际翻译中的语言负迁移频度,克服文本翻译中逐字逐句的“死译”和“硬译”等现象,从有效交际的高度实现汉英翻译的语用对等。

猜你喜欢
汉英时态英译
摘要英译
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)
《论语》英译的转喻分析
现在进行时
易混时态辨析