ЦЗИН ТУ
На этой древнекитайской картине изображены иностранные посланники на аудиенции императора династии Тан. Стоявший за спиной посла переводчик выступал незримым мостом между обеими сторонами (фото Nipic)
Создание Великого Шелкового пути облегчило поездки китайских и зарубежных торговцев и посланников, а обмен людьми и товарами стимулировал развитие торговли и культуры окружающих стран. Естественно, люди пытались преодолеть языковые барьеры, что со временем привело к появлению множества учебных заведений, из стен которых вышли десятки тысяч замечательных переводчиков. В различных странах были выпущены книги, которые охватывали всевозможные аспекты перевода на иные языки. Их появление создало целую отрасль профессиональных переводчиков и значительно упростило взаимодействие китайцев с другими народами.
Торговля по сухопутному Шелковому пути со странами Центральной Азии во времена династии Западная Хань (202 г. до н.э. – 8 г.) принесла большую пользу, однако была сопряжена с огромными трудностями, в том числе из-за сложных языков местных народов. Чтобы устранить это препятствие, правители династии Западная Хань направляли множество людей для изучения наречий Центральной Азии. Например, известно распоряжение императора Сюаньди (91–48 гг. до н. э.), который повелел направить в Центральную Азию миссию для изучения языка народа усуни. Впоследствии целенаправленная отправка миссий в другие страны с целью изучения языков местного населения продолжалась все время существования Шелкового пути. За эту тысячу лет будущие переводчики направлялись во многие страны Восточной и Южной Азии, и даже добрались до Европы.
В династии Мин (1368-1644 гг.) основным внешнеторговым маршрутом Китая стал морской Шелковый путь. Для изучения языков и культуры разных народов Азии в 1407 г. правительство Поднебесной основало учреждение под названием «Сыигуань», в котором наставники обучали учеников владению восемью языками, включая японский, корейский, бирманский и монгольский. Это самая древняя в Китае «Академия Азии», в которой преподавали иностранные языки.
Конечно, языки изучали не только сыны Поднебесной, множество людей из стран вдоль Шелкового пути с не меньшим энтузиазмом учили китайский. Особенно в этом преуспели арабы, которые открыли у себя и в сопредельных регионах отдельные школы для знакомства с китайской грамотой. Во времена династий Тан и Сун (618–279 гг.) арабские страны неоднократно целенаправленно присылали в Китай группы учеников, а арабы, учившиеся в Китае множество лет, после возвращения домой становились посланниками китайской культуры и способствовали мирному обмену между Китаем и арабскими странами.
Расцвет Великого Шелкового пути совпал с началом проповеди буддизма, который добавил новое культурное содержание в китайское мировоззрение. Возраставшая взаимосвязь культур потребовала точного перевода классических буддийских сутр на язык Срединной империи. Исторические записи повествуют нам, что первые переводы буддийских канонов были сделаны в начальный период династии Восточная Хань (25–220 гг.). В 67 г. «в западные страны» была отправлена экспедиция, которую возглавил высокопоставленный чиновник Цай Инь. Целью экспедиции был поиск и изучение классических буддийских книг. После долгих мытарств Цай Инь вернулся домой, привезя не только множество буддийских канонов, но и двух буддийских наставников из Индии.
Правитель династии Восточная Хань специально отдал приказ построить в г. Лоян для прибывших учителей, обладавших высоким монашеским рангом, грандиозный храм Баймасы («Белый конь»). Храм назвали так в честь белой лошади, на которой прибыли проповедники. В новом храме монахи жили и работали над переводом канонов, периодически читая проповеди для последователей. Прожив в храме Баймасы много лет, два наставника перевели на китайский язык огромное количество классических буддийских сутр. Этот случай положил начало традиции приглашения императорами Китая иностранных буддийских бонз для чтения проповедей и перевода священных книг. В свою очередь, из Китая в страны Центральной и Южной Азии стали отправляться посланцы, целью которых был обмен новейшими достижениями в изучении буддийских канонов.
Активный перевод буддийских книг настоятельно требовал издания словарей и вспомогательной литературы. Составленный в IX веке китайско-санскритский словарь «Mahavyutpatti» содержит большое количество как слов на религиозную тему, так и выражений из обычной повседневной жизни. Не оставались без внимания и тюркские языки: еще в 1074 г. китайский тюркский филолог Махмуд аль-Кашгари составил «Собрание тюркских наречий». Это первая в Китае лексикографическая литература, которая написана на тюркском языке с пояснениями на арабском. В этом сборнике отражено большое количество языковых и социальных привычек народов, проживавших в китайском Синьцзян-Уйгурском автономном районе и регионах Центральной Азии.
Созданный гигантский пласт вспомогательной переводческой литературы значительно упростил взаимодействие Китая с другими регионами. С одной стороны, эти книги помогали людям в изучении языков и были той базой знаний, откуда черпались сведения о политике, торговле и культуре иных стран; с другой стороны, эта литература донесла до нас бриллианты древней культуры человечества, включая саму письменность, местные народные традиции и обычаи тех времен.
Великий Шелковый путь расплеснулся на тысячи километров и связал сотни стран и народов. Самым удобным и быстрым способом передачи сообщений на столь дальние расстояния стали письма. И частные письма полетели вдоль торговых маршрутов, храня в себе новейшие выражения иных языков и позволяя людям из разных стран узнать друг о друге. Наряду с обучением переводчиков и изданием вспомогательной литературы частная переписка стала мощным стимулом к освоению иностранных языков.
В 1907 г. на территории г. Дуньхуан пров. Ганьсу была раскопана целая россыпь бамбуковых дощечек, заполненных текстами на нескольких языках. При этом большую часть составляли китайские тексты. Выяснилось, что дощечки содержат переписку аристократов Центральной Азии и царств Великой Китайской равнины, а относятся они к I веку до нашей эры. Археологические исследования показали, что в те времена Дуньхуан был транспортным узлом на древнем почтовом пути между равнинным Китаем и странами Центральной Азии, вдоль которого находилось большое количество станций для смены почтовых лошадей. Ученые полагают, что тексты на дощечках написаны китайскими и иностранными высокопоставленными лицами, обладавшими высокой культурой: они использовали китайский язык как обиходный и при этом знали языки других стран.
Интересно отметить, что государственная переписка вдоль Великого Шелкового пути уже в довольно далекие времена разделяла документы на «оригинал» и «перевод». Перевод документа на язык страны-получателя стал нормальным явлением: историческая литература династии Мин содержит рассказ о том, как посланец китайского императора с верительной грамотой отправился в Центральную Азию, при этом книга содержит копию этой же верительной грамоты и на языке фарси.
Созданная в 105 г. в Китае технология изготовлении бумаги быстро распространилась по Шелковому пути в Восточную, Центральную, Южную Азию и Европу. Бумага облегчала ведение переписки, что привело к взрывному росту международной переписки, увеличив интенсивность деятельности переводчиков.
Можно заключить, что успешное функционирование древнего Шелкового пути неотделимо от деятельности специалистов по иностранным языкам из самых различных регионов. Благодаря их самоотверженной работе и непрерывным усилиям в древности был снят языковой барьер на пути культурного обмена Поднебесной с заморскими странами. С этих древних подвижников следует брать пример современным переводчикам, которые имеют исторический шанс помогать в грандиозном строительстве современного «Одного пояса и одного пути».