杜 娟
(牡丹江市育华高级中学,黑龙江 牡丹江 157000)
外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。指的是在外事活动中,把一种语言按照外事语言规范用另一种语言表达出来,在译入语和译出语的受众之间产生相同的效果。外事翻译与我们平时生活中的翻译是有区别的,它有其独有的特点。外事翻译具有很强的政治性;遣词用句要有分寸,要严谨。外事翻译中有很多内容是领导人会面时的谈话,也有些是私下宴会场合的交谈,所涉及的谈话内容可以说是包罗万象,可能是军事、政治、经济、社会以及文化等等。这些特点决定了外事翻译实际上是有一些难度的。这对从事外事翻译的从业人员就提出了更高的要求。除了要有广博的知识以外,还要掌握过硬的翻译技巧,而翻译技巧中有一种看似简单却特别常用、实用的翻译技巧,那就是词性转换。
词性转换是指翻译时在保持原文内容不改变的情况下,转而改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。学过英语的人都知道,英语和汉语的词汇之间并没有完全一一对应的关系,翻译时汉语中词语的词性可以在译出的英语中产生变化,在汉语中属于某一范畴的词,常常需要转换成英语中不同范畴的词,这样译文才能同英语的习惯与用法保持一致。因此翻译中的词性转换是很有必要的。汉语的特点是动词使用频率高,所以在汉语句子中会经常地使用动词,很多时候是多个动词一起使用。而英语的特点是名词使用频率高,所以在英语的句子中会经常地使用名词。此外,英语的句法结构相对比较完整,追求的是逻辑上的合理;而汉语的句法结构相对比较松散,主要是围绕中心话题展开。因此汉译英的过程中对句子的结构进行适当且必要的改变是不可避免的,而这种改变进行的过程中往往就伴随着词性之间的相互转换。
正是因为汉语叙述偏动态,所以我们看到在汉语的陈述中经常利用动词的频繁出现来展示事情发展的逻辑关系,这就要连续使用动词,一个句子中往往使用多个动词,或动词词组来构成汉语句子的各种成分;而英语的叙述偏静态,动词只能用来做句子中的谓语部分,还要跟随着人称、数的变化。因此,在进行外事翻译时,常常需要根据它的特点把汉语中谓语动词之外的动词转换成英语句子中的名词。
例1.声明阐述了中国政府主张全面禁止和彻底销毁核武器的立场。
译文:The statement elaborated the position of Chinese government on the comprehensive and complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
例句1中“禁止和销毁”是动词,如果译成英语时词性不改变的话,那原句中加上“阐述和主张”就要有四个动词,英语中一句话再长,也尽量使用一套主谓结构,那么为了符合英语的语言习惯,就必须进行词性的转换,因此把“禁止”和“销毁”译成了名词“prohibition”和“destruction”,这样本句的谓语动词就只有一个“elaborated”。
虽然汉语与英语的区别之一是汉语多动词,英语多名词,但是并不意味着汉语中的名词就一定可以一一对应翻译成英语中对应的名词或者是意思对等的名词。因此,就需要进行词性转换,把汉语中的名词转换成英语中的动词,在转换的过程中一定也伴随着其它词性的共同转换,从而使译文通顺、流畅且符合译文读者的思维习惯。
例2.对各方就增进相互信任和改善相互关系进行富有成效的双边磋商和协调表示欢迎。
译文:and welcomed that fruitfully bilateral consultation and coordination conducted by all parties to enhance mutual trust and improve mutual relations.
例句2中“表示欢迎”是一个动宾短语,如果直接按照原文翻译成英语的话,就要用到两个单词,而且还不地道,但是对它进行词性转换翻译的话,只需要一个单词“welcomed”就够了。
汉语中的动词应用频率较高,在一个句子中经常是连着运用几个动词,在进行汉英翻译的时候,考虑到英文的语言结构,要巧妙地把汉语里的动词转化成有动作含义的副词。
例3.“5.12”地震发生十天后,温家宝总理在四川都江堰召开的国务院抗震救灾总指挥部第十三次会议上指出,灾后重建工作必须及早规划、抓紧实施。
译文:Ten days after the “5.12” earthquake struck, Premier Wen Jiabao stated that the post-disaster reconstruction work must be planned early and implemented urgently, at the 13th meeting of the State Council Earthquake Relief Headquarters held in Dujiangyan, Sichuan Province.
例句3中的抓紧实施的“抓紧”在汉语里是动词,“实施”是名词,而在译成中文时,“实施”被译成了动词,这时如果再把“抓紧”译成动词的话,句子结构就会不清楚或变得啰嗦,所以把“抓紧”译成了副词“urgently”。
例4.温家宝总理指出,以人为本的指导思想要贯彻抗震救灾工作的始终。
译文:Premier Wen Jiabao pointed out that the people-oriented guiding ideology should consistently implement the earthquake-fighting relief efforts.
例句4中的宾语从句的主谓宾分别是思想、贯彻和始终,可是在汉译英的过程中发现“始终”并不适合作宾语,把它译成副词能更好地体现汉语中要表达的意思,因此译文中把它译成了“consistently”。
随着科学技术的进步、全球一体化的快速发展,世界各国相互之间的依赖程度日益深化,各个国家之间、不同民族之间的沟通和交流越来越频繁,越来越深入。而这种沟通和交流显然是离不开文字和语言的,翻译恰好就为这种沟通和交流架起了一座桥梁。中国在世界的地位越来越高,对国际社会的影响力也越来越大,作为一门专业性的翻译,外事翻译的地位也越来越彰显出来。要做好对外的外事翻译,就必须充分了解与之相关的社会经济、政治和文化背景,与此同时要注意翻译策略,特别是词性转换这一翻译手段在外事翻译中的使用,从而确保外事翻译能够顺畅、圆满地进行。