汪 华 李晓滢
(广西大学外国语学院,广西 南宁 530004)
壮族作为中国人口最多的一个少数民族,在漫长的历史岁月中凭借着勤劳勇敢和聪明才干创造了灿烂的文明,涉及农业、医药、宗教、文学等多方面。在传统社会中,壮族文学指的是民间文学,即人民大众集体创作而成的口头文学,它不仅是一种文学现象,也与民众的生活息息相关。壮族文学种类繁多,涉及神话传说、民间故事、民间歌谣、民间戏剧等多方面。(陈金文,2016)在拥有大量文学资源的基础上,积极推动壮族文学作品的英译进程,有利于促进壮族文化在世界各地生根发芽、繁衍生息。
切实提高壮族文学作品的英译质量是提高其对外传播力度的重要方式,而在理论层面上给予英译策略原则性的指导,能够有效地把握翻译策略的选择,从而避免在翻译实践中出现失误。模因论是基于达尔文进化论的观点,对文化传播现象进行解释,探究其内在规律的一门理论。从模因论的视角来研究壮族文学在跨文化传播中的英译问题与该理论具有内在一致性。戏剧是文学体裁中最精美艺术表现形式之一,而壮剧是中国少数民族民间戏剧中的璀璨篇章。因此,笔者以模因论为新视角,通过分析壮剧文化模因在复制、传播过程中的各个环节,探究衡量英译质量的关键,在理论层面达到创新,在实践层面具有现实指导意义,助力于壮族文学走向世界。
英国牛津大学生物学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)于其著作The Selfish Gene(《自私的基因》)将基因遗传规律与文化传播方式进行对比,揭示二者之间的共通性与差异性。文化传播与基因复制相似,均会引发演变。基因的变异是不定向的,当外部环境发生改变时,更适应环境的变异体具有更高的生存率,因此,遗传基因变异是生物进化的动力。文化在传播过程中也发生演变。以语言为例,英国中世纪著名诗人杰弗雷·乔叟无法与现代英国人对话交流,是因为英语的发音、拼写、词义、句义等方面在形式或意义上发生了改变。文化传播中的演变与基因在遗传变异存在不同之处:基因通过遗传的方式将复制因子由一代传递给下一代,而文化以模仿的方式进行传播。文化在偶发性的错误模仿中发生变异,变异体以稳定的形式由一代传递给下一代。(Dawkins,R.1976)基于此,道金斯教授创造性地提出meme(模因)一词,将其定义为基因的文化对等物,作为文化传播的基本单位。该观点最终演变成一门关于探讨模因在文化进化过程中复制、传播以及演变的规律的系统理论——模因论。
芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)率先将模因论的理念引入翻译研究的范畴。无论是人类,还是动植物,都是基因繁衍生息的载体,而人类也是模因得以生存发展的载体,因为模因的传播需要以人脑为媒介。(Blackmore,1999)海利根(Francis Heylighen)认为,模因的传播包括四个阶段:同化(Assimilation)、记 忆(Retention)、 表 述(Expression)、 传 播(Transmission)。在此期间,模因之间相互竞争,以获得在人脑中复制的机会。经宿主记忆后,再重新表述出模因所蕴含的信息,即实现模因的传播。(Heylighen,1998)切斯特曼表示,模因在同种文化中传播需要借助语言,而模因要实现跨文化的传播需要借助翻译,因此,翻译是模因跨越文化疆域传播的生存载体。切斯特曼从模因论的角度出发,就翻译模因的产生和传播规律进行探究,系统地总结出翻译模因论(Translation Memetics),归纳出五种超级模因和翻译模因演变的八个阶段,并相对应地提出翻译规范论,用于指导翻译实践。(Chesterman,1997)
壮族戏剧,可分为民间大戏、师公戏(广场戏)和木偶戏三大类。民间大戏是壮族戏剧的代表,它们包括了北路壮剧和南路壮剧。《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)的译注本选取了《太平春》《农家宝铁》《侬智高招兵》《蝶姹》《朱买臣》和《七女与龙子》这六个极具代表性的剧本,通过描写壮乡人民日常生活中的是非观念、荣辱观念和婚恋观念反映壮人的价值取向。(周秀苗,2014)
《北路壮剧传统曲目精选》具有极高的语言特色:首先,在词汇方面,含有大量反映壮人生活常态的文化负载词。以语言为载体反映了壮民族特有的风俗习惯、价值观念和思维方式等,例如,“观音”“状元”等;其次,在句式方面,《北路壮剧传统曲目精选》唱词长短句和多句式皆常用,并且唱词较为口语化,表达多为无主语句式;最后,在修辞方面,北路壮剧灵活引用山歌的押韵模式,押腰脚韵、押头尾韵,以及随意押韵,使得唱词具有极强的韵律感。此外,北路壮剧还灵活运用比兴的修辞方法,“比”就是比喻,北路壮剧中常用花、草、鸟等动植物来打比方,“兴”就是起兴。
切斯特曼在《翻译模因论》(Translation Memetics)中表示,翻译本身就是具有模因特性的行为——源语模因以译文为载体向目的语模因传播。原文是承载作者思想内涵的源语文化的模因综合体。广西属于南岭的西部地处,巍峨的南方五岭形成天然的屏障将广西与中原和江南地区隔绝开来,也孕育了独特的壮乡文化。壮族文学典籍作为壮族文化的精髓,既反映了壮人平和包容、吃苦耐劳的民族特性,又承载着丰富多样的民族文化符号,但因其语言的特殊性,以及原文所蕴含文化信息的多样性,具有较大翻译难度。(黄伟林,2018)译者在翻译的过程中,首先要成为源语模因的宿主,在对原文进行解码的同时,也要对壮族的价值观点、传统习俗、宗教信仰等文化背景知识有所了解,才能被原文这一模因综合体完全地“同化”。译者对经过“记忆”之后的源语模因以目的语模因的形式进行“表达”,即实现模因的跨文化“传播”。
文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,最能体现语言承载的文化信息。(刘宓庆,2019)壮族文化负载词反映了壮人社会生活百态,可以帮助目的语读者更好地了解壮民族特有的文化。《北路壮剧传统曲目精选》含有大量壮族文化负载词,涉及人神地物名、仪式风俗、概念术语等方面,致使文化负载词的英译是一大难点。
模因按照传播力度划分,可分为强势模因和弱势模因。强势模因具有保真度(fidelity)、多产性(fecundity)和长寿性(longevity)的特征,因此可以在激烈的竞争中存活下来。所谓保真度,是指模因在复制的过程中,并不意味着其外在形式会原封不动地复制,但是其核心会被忠实地保留下来。“保真”只是一个程度的问题,并不是指模因会一成不变地复制。模因复制的程度越忠实,其保真度就越高。在文化负载词英译的过程中,由于目的语读者与源语读者在文化背景、价值观、意识形态等诸多方面存在差异,如果只是从保留“原汁原味”中国传统文化的角度进行考量,将文化负载词以音译的形式呈现给目的语读者,不便于其理解与记忆,难以顺利实现源语语言模因的传播。
1.替换法
例 1,Caucij ndij gizlinz,song baih faengz doengxcoh.
狮子与麒麟,两边作对称。
译文:As well as lions and unicorns side by side.
该句出自《太平春·保寨歌》,百姓将狮子和麒麟对称置于乡间路口,用以避凶纳吉,保护村寨平安。麒麟是是中国传统瑞兽,性情温顺,传说能活两千年。在壮族文化中,麒麟的出现寓意祥瑞降临,天下太平,并且在壮族民间传统舞蹈“凤凰舞”中,麒麟也具有重要的地位。“凤凰舞”的主要表演形式之一就是“凤凰”与其他兽类合舞,与狮子、麒麟合舞则称之为“三穿花”。每逢春节歌圩、丰收嫁娶,壮人皆进行表演,以祈求阖家吉祥如意、幸福安康。
译者在此处将“麒麟”这一文化负载词以意译的方式呈现,译为“unicorns”(独角兽),是由于目的语读者缺乏对“麒麟”这一神兽的认知,即不知其形,也不知其文化意义。为顺利实现源语语言模因的传播,译者在此处采取替代翻译的方式,将源语中的文化词汇转换为目的语读者所熟悉的文化词汇。“unicorns”(独角兽)是西方神话故事中额前有角、身形如马的虚拟生物,象征着高傲与纯洁。译者运用替换翻译的方式,是因为“麒麟”和“unicorns”在源语读者和目的语读者的文化背景中具有相似寓意,“unicorns”对目的语读者而言,可以产生“麒麟”对源语读者一样的“等同”联想效果。“unicorns”和“麒麟”二者所蕴含的文化内涵相近,文化精髓被保留下来,在源语语言模因传递的过程中,如若核心思想仍能被保留下来,可以起到加速模因传播速度的目的。因此,译者对于壮族文化负载词的英译,应采取替代法的翻译模式,在目的语中选取与源语意象相同或相似寓意的文化意象进行“等效”翻译。
切斯特曼就翻译规范对翻译实践制约作用阐述其观点:某一时期占据主导地位、并被某一社团广泛接受的翻译模因称之为翻译规范。遵循该规范的翻译被视为“正确”,反之则视为“错误”。(罗倩,2018)切斯特曼将制约翻译理论与实践受翻译规范分为两类:期待规范(expectancy norms)和专业规范(professional norms)。其中,专业规范从译者素质的角度出发,对译文的翻译质量提出要求,要求译文不仅仅要准确地还原原文信息,还要使行文流畅,在一定程度上还原原文语言结构和风格上的特点。北路壮剧多为五字句或七字句两类语言结构,句式结构严谨。译者在翻译的过程中,应从提升译文质量角度出发,在句式层面对译文进行斟酌,开展翻译工作。
1.“宾语提前”
例 2,Va’gyuk hai lim banz,va’s gamx hai lim suen.
菊花开满山,“甘花”开满园。
译文:Chrysanthemum blooms on the hill,and sweet flower the garden fills.
该句出自《农家宝铁·成婚》,青年农民张爱田通过对歌,击败竞争对手,与壮家姑娘陈玉英喜结良缘。成亲当日,花开满山,香飘满园,村民前来恭贺新禧。原文在字数和词性上对仗工整,构成五言律诗的基本押韵模式“平平仄仄平”,并且句尾以“an”为韵脚,在音律上有一定美感。译文如果只是译为“Chrysanthemum blooms on the hill,and sweet flower blooms in the garden”则平淡无奇,无法在句式上体现原文的语言风采。英语句子的自然顺序是“主语+谓语+宾语”, 对于“‘甘花’开满园”的英译,译者将“fills”置于“ the garden”之后,“谓语”和“宾语”的位置颠倒,以“主语+宾语+谓语”的形式呈现,使得“fills”和上句的“hill”押单韵,即所押的韵音在诗行中重读的末尾音节上,还原原文音韵美。
例 3,Deq gvan hoj dauqma, gonqha naeuz haej lox.
等穷夫回来,与他讲明白。
译 文:Once the poor man comes home, to him my decision I’d inform.
该句出自《朱买臣·抛弃亲夫》,朱买臣之妻崔氏,好吃懒做,嫌贫爱富。该句描写了崔氏欲与亲夫分手,改嫁他人的想法。英语中有些动词可以接两个宾语,构成“及物动词+间接宾语+直接宾语”或“及物动词+直接宾语+介词(to/for)+间接宾语”的结构。该句后半句的正常语序为“I’d inform my decision to him”,译者在此处将“介词to+间接宾语”置于句首,后接“直接宾语”一同置于主语(I)之前,目的在于强调崔氏想要离开朱买臣,另寻夫君的决心。这样的处理也使得上半句的“home”与下半句的“inform”形成押尾韵,使得唱词好记易背,能给读者留下深刻印象。
2.“状语提前”
例 4,Gwnz mbwn ndaundiq gvaq. Laj dih mbungqmbaj mbin.
天上星星过。蝴蝶地上爬。
译文:Stars move up so high, Butterflies at earth do fly.
该句出自《侬智高招兵·姐妹赶圩》,描写了骆大伯之女玉琴与众村姑同往阳圩赶歌圩之前先对山歌的场景。在英语句子中,表示地点的状语一般位于句末,因此,“蝴蝶地上爬”这一句译文原本的语序应为“Butterflies fly at earth.译者在此处将地点状语“at earth”提前至“fly”之前,是考虑到“fly”和“high”的元音相同,均为双元音“/ai/”,且辅音不同,使得“fly”与上句的“high”形成押全韵,读起来琅琅上口。此外,该句时态为一般现在时,译者将助动词“do”置于谓语动词“fly”之前,强调突出“蝴蝶地上爬”这一动作,与上句中用副词“so”修饰副词“high”,强调星星挂在高高的天空,形成对照,有异曲同工之妙。
3.“表语提前”
例 5,Nungz go aencingz laeg lumj haij,cien bi mbouj lumz de aenndi.
侬哥恩情/深似海,千秋万代/不相忘。
译 文 :Like enormous sea is your favor,that we’d keep in mind forever,
该句出自《侬智高招兵·招兵聚义》,北宋农民起义领袖侬智高,下山安营扎寨途中听闻骆大伯之女玉琴被百肯山王强迫定亲。骆家对三日之后接亲一事束手无策。侬智高凭借机智勇敢,两次打败百肯山王。该句表达了骆家人对侬智高的感激之情。原文在句式属于壮族山歌中“四格对三格”的特色韵律模式,在翻译时具有较大难度。“Like enormous sea is your favor,”这一句的正常语序应为“Your favor is like enormous sea,”,其句子成分为“主语+谓语+表语”,构成“主系表”的结构。译者在此处将“表语”的位置提前,并将“主语”和“谓语”倒装,构成“表语+谓语+主语”的特殊形式,是为了使上半句中的“favor”和下半句中的“forever”形成押韵,使译文在视觉上和节奏上起到了良好的效果。原文中,该句并未押韵,但译者在句式层次上达到“音美”,符合提升译文质量的要求。
4.倒装句
例 6,Miuz leih mbouj caemh gvax, miuz naz mbouj caemh leiq.
地不去做,稻田不去耕。
译 文 :She’d refuse to till the land,neither will she plow the field.
该句出自《朱买臣·抛弃亲夫》,表达了朱买臣对妻子崔氏不持家务、终日碌碌无为的怨恨与无奈。英语句子的基本顺序是“主语+谓语+其他成分”,即主语在前,谓语在后。基于语法或者修辞的需要,将谓语或者谓语的一部分置于主语之间,就构成倒装结构。原文为无主语句式,译者首先需要补充主语“she”(崔氏),使得句子信息完整。其次,再用“neither+情态动词(will)+主语”的倒装模式,描绘崔氏不耕田的场景,强调崔氏的懒惰成性,并且“land”与“field”押尾韵,使得唱词在视觉上工整,富有节奏感。
在源语语言模因传播的“同化”阶段,一个模因想要成功感染新宿主,就要使宿主接受并理解其所包含的文本信息和文化信息。在“记忆”阶段,模因为了尽可能长时间地保留在宿主的记忆中,需要同其他模因竞争,以获得更多的传播机会。(何自然,2014)因此,译者在翻译过程中,可以通过使用修辞格,使得译文形象生动,达到吸引读者阅读,加深读者印象的目的。切斯特曼在期待规范中明确提出要使得译文满足目的语读者在文本类型、话语传统等方面的期待。修辞格的使用,是从读者认同的角度出发,满足读者对于译文的期待,从而译者能够将壮族文化的内涵传递给目的语读者。
1.明喻
例 7,Baez yamq lumj enqmbin, (na hai yo na hai yo)
脚步如飞燕,(哪哎哟哪哎哟)
译文:Walking quickly as swallows,
Yamq din lumj saux boengh.(na hai yo na hai yo)
迈步如阵风。(哪哎哟哪哎哟)
moving fast like wind blows.
该句出自《朱买臣·私定终身》,朱买臣落难得到安员外和玉春香姑娘的搭救,资助他进京赶考。此处描写是,榜文已出,朱买臣和玉春香着急看榜的场景。原文采取了明喻的修辞手法,译文中还原“脚步”比作“飞燕”,“迈步”比作“阵风”的修辞手法,是因为目的语读者与源语读者对“飞燕”和“阵风”具有共同认知,两者在两种文化中均有表“迅速”的象征之意。其次,译者将原本是名词的“脚步”和“迈步”译作动词“walking”和“moving”,而不是名词“steps”,更能体现出朱买臣着急看榜的动作,使得译文更加具有画面感。最后,上半句的“swallows”和下半句的“blows”押尾韵,在韵律上也增添译文的美感。
例8,Laeuz caemh deq guhhaiz, laeuz caemh baij guhmad.
咱出双入对,咱比翼双飞。
译 文:We’d go with each other all the time, as birds fly along side by side.
该句出自《朱买臣·私定终身》,玉春香姑娘与朱买臣情投意合,此处玉春香姑娘向朱买臣表明自己的心意。原文中采取了暗喻的修辞手法,玉春香姑娘将自己和朱买臣比作比翼双飞的鸟儿,来表达自己对朱买臣的情真意切。原文中并未明确出现喻体,译者将暗喻转成明喻,在译文中增添喻体“birds”,目的是为了让目的语读者更好地理解原文的含义,还原原文文化特色。
2.夸张
例 9,Cien bi ndaej fouqgviq,fanh ciuh ndaej bingzan.
千年得富贵,世代得平安。
译文:Prosperous we’ll be over a thousand years.Peace reigns from generation to generation.
该句出自《朱买臣·善恶有报》,朱买臣金榜题名,衣锦还乡。在走马赴任之时,为答谢前来欢送的乡亲父老,他承诺会尽忠职守,造福一方。译文将“千年”和“世代”这两个在时间上表夸张的词语直译为“a thousand years”和“generation to generation”,是为了凸显朱买臣为百姓谋福祉的信心的强大。此外,译者“Prosperous”提前以此来表明朱买臣的信念的坚决。译者还将“平安”译为“peace reigns”表明朱买臣就任后愿保一方百姓,将原文内容诠释得更加详细,便于目的语读者的记忆和理解。
提升文化软实力不仅是我国文化建设的重要战略,也是实现中华民族伟大复兴的重要前提,而典籍英译是民族传统文化对外交流的有效手段。北路壮剧作为壮族文学的杰出作品,至今已有三百多年的发展历史。模因论是探讨文化演变规律的系统理论,对于指导跨文化翻译工作具有现实意义。北路壮剧的英译工作需要从原则上给予理论的指导,方能保证翻译实践工作有条不紊地开展,服务于“一带一路”背景下“文化先行”的倡议。