泉州“海丝”旅游文化的翻译策略研究

2019-12-27 07:31
武汉船舶职业技术学院学报 2019年3期
关键词:海丝泉州主语

(黎明职业技术大学,福建泉州 362000)

文化是一个宽泛的词,根据汉典的定义,文化是指“人类所创造的财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学”[1],“文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。”[2]如此宽泛的内容告诉我们,文化包括除了政治和经济以外的人类社会生活的各个方面。所以,旅游就是阅读、品味一个城市的文化,除了政治经济以外,无所不包。

泉州,一个古老而现代的城市,完美融合了古代海上丝绸之路起点城市的历史底蕴和“一带一路”先行区的与时俱进的魄力。海丝是泉州最重要的标签之一,它不仅是对外经济往来的载体,而且还有各种文化交流、文化传播的功能。同时,经济往来在文化、人文、历史等方面都留下了痕迹,曾经的海上丝绸之路的经济往来给泉州留下丰富的文化遗产,这些文化遗产给泉州带来丰富的旅游资源,其旅游文化魅力无穷,相应的旅游介绍文本也有许多,市面上介绍泉州旅游文化的专著可圈可点,这些专著多数是精细化地介绍泉州某一方面文化,而未能梳理出泉州的旅游文化当中与古代海上丝绸之路有关的文本的翻译策略。作为海丝古城推广的名片,这些旅游文本将更能发挥社会效益,在“一带一路”宏大背景下,各国人民之间的往来增多,以前神秘的异国文化在政策的便利之下慢慢解开面纱,也能对泉州近年来不断参与国际活动提供一定的指导,如这两年来大量招收海丝沿线国家的留学生需要做的英文宣传资料的撰写等以及许多高校举办的各种与海丝沿线国家合作的夏令营活动等所需要的英文资料,还有随着新丝路政策之后更加蓬勃的外国游客来泉旅游需要的大批英文导游的培训等。

1 文化负载量大,文化词汇多

作为古代海上丝绸之路的起点城市,泉州在历史上名扬海内外,作为宋元时期世界上最大的两个港口之一的泉州港,吸引了无数商贾文人,对各种文化有很大的包容性,如其中尤为引人注目的是对宗教的兼容并蓄。此处古称佛国,除了四大宗教,其他大大小小的外来宗教也纷纷在泉州落户,所以泉州海丝旅游文化不可忽略的一块是宗教文化。各种宗教的特色词汇在泉州旅游文本中从来都占有一席之地。如“泉州的宗教有道教、佛教、伊斯兰教、景教(古天主教的一个支派)、天主教、印度教(婆罗门教)、基督教、摩尼教(明教)、日本教和拜物教、犹太教等诸多宗教”,短短的一段话,就包括了11种宗教门派的特色词汇,各个宗教在泉州留下的大量遗址,涉及到关于这些特色建筑的词汇。其他如名人故居等,不只涉及历史人物、历史事件的典故介绍,还有包括闽南建筑风格在内的中国特色建筑风格相关的词汇、各种景点介绍中经常出现古诗词、名人题词等,闽南俗语等,都可以归纳为特色词汇。其他还有各个县市的传统手工艺,如惠安石雕、德化陶瓷、永春纸织画、泉州木偶、老范志万应神曲、春生堂秘制风伤补酒等的工艺词汇,又有地方特色饮食如面线糊、蚝仔煎(海蛎煎)、石狮甜粿,特产如贡糖、吉红糕、源和堂蜜饯。这些文化都见证了古代海上丝绸之路给泉州带来的繁华。

对此特点,在翻译策略上,必要的时候需要进行解释。但是阐释度的把握要“避免对源语文本中并不具备十分重要性和相关性的文化意象做长篇的解释。”[3]有些对篇章上下文理解和中心的把握影响较大的文化信息,如果原文已经有充足的说明,则适合将信息全部翻译过去,如果原文给予的说明太少,则适合给以阐释,使外国读者能够有足够的语境理解该文化信息。如关于被称为“海上丝绸之路起点中的起点”的泉州九日山,有这样的原始文本:“唐刘禹锡在《陋室铭》中有句名言:‘山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。’泉州西门外七公里处的九日山,就是如此。”此处引用的诗句形象、贴切地描绘了九日山的特点,所以不宜删除,并且用这句在中国几乎有一点文化学识的人都会知道的诗句做喻,更体现此山之不俗。建议译为There is a famous quotation in An Epigraph for My Humble Room by Liu Yuxi, the famous poet in the Tang Dynasty: “A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it.” This is typical of Jiuri Mountain, seven kilometers from the western part of Quanzhou Proper.

如果文化信息较复杂,或者对上下文影响不大,则可以给以省略。如“泉州有‘闽南蓬莱’之名”。蓬莱是中国一个著名旅游景点,在此处做为喻体是为了说明泉州之美。但是不熟悉中国景点蓬莱的外国旅客,对此则有陌生感。但此处不宜如上面的例子一样采用阐释法,因为作为一个称号,应当将简短易懂作为第一原则,阐释的缺点就是太过冗长,阐释的内容一般都会超出原文的字数。所以此处应当借用英语当中fairyland(仙境)一词即可。又如关于泉州古代海丝的重要见证——千年古塔东西塔,曾经在海丝特种邮票上作为邮票背景出现。关于东西塔的介绍文本“东西塔名镇国塔、西塔名仁寿塔,分别建于唐末和五代。最早是木塔,以后又改为砖塔。南宋的绍定和嘉禧年间,改建为石塔。这两座塔高分别为44.6米和48.24米,作平面八角、五层五檐的楼阁样式,柱枋檐础均以砖头相接,结构严密,历经七百年来无数次地震和风灾仍巍然挺立,不偏不倚,实在是建筑史上罕见的奇迹!”内容复杂无比,简直可以作为建筑业的文字材料。太过专业的词汇和信息,如果全部照搬照译,则旅客会失去阅读的兴趣,所以要考虑文化水平参差不齐的游客的接受能力,最好将其进行整编,删减难度太大的,对旅客来说意义不大或者没太大吸引力的信息,英语旅游文本一般以读者为中心描述景点信息,以吸引读者为中心,而非提供专业知识为目的。此处建议译为The two pagodas, all of wood originally and later replaced by bricks with a height of 44.6 meters and 48.24 meters, were built respectively at the end of the Tang Dynasty and the Five Dynasties. Come and you will pay respects to the miracle of their standing still after numerous earthquakes and wind over 700 years.

2 隐性连接手段和词汇衔接手段,需要借助连接词以及用代词替代重复的名词

“汉语旅游介绍语篇为了达到情景交融,常常使用隐性连接,整个语篇犹如无缝天衣,使读者犹如身临其境。”[4]98泉州海丝旅游文本作为汉语旅游文本的一个部分,有着汉语旅游文本的语言共性,即较少使用显性的语法连接手段,而多为内含着的隐性语义连接。以世界遗产清源山为例。清源山上的多处雕刻无不体现出宋元时期泉州城市的繁华和各种宗教的兼容并蓄,其介绍文本“清源山的可爱之处,是她雄峙在闽海之滨,横跨十余里,峻峰叠谳,古木苍然,三峰并立,奇景丛生,寓目登眺,清旷寥廓,恍若置身于青云之上。”整个语篇为大量四字词组成,连贯、整齐,读来富有音韵美,每个短句之间没有连接词,但是通过阅读,是可以感受到各个部分内在的一致性,即所谓的“只可意会,不可言传”。 对此特点,在翻译时候应当注意英语语言特点与汉语的对比。英语重形合,句子之间的连接需要借助连接词。本语段翻译时候需要根据意思将其整合,同时将所包含的多层内容以连词连接,建议译为It is indeed lovely. Over ten mile wide, it magnificently stands in the city near the beach with continuous steep peaks, three of which stand side by side. In the mountain, primitive trees are silent and peculiar sights scatter here and there.此译文增加了which,and,with等连接词汇或句子的词。

词汇重复衔接。汉语大量重复词汇,是一种修辞手法,达到升华、递进的效果。这个语言特点对于具有信息传递功能和呼吁功能的泉州海丝旅游文本来说,是再合适不过了。旅游文本的功能是“传达信息和施加影响,对游客起到指导、宣传、劝导、鼓动等作用。”[5]如泉州道教也是海上丝绸之路的重要见证。道教的许多神是曾经沿着海上丝绸之路海上航行的人们的保护神。关于道教的文本“南宋时,正当泉州处于鼎盛之际,著名理学家朱熹和两度出任泉州知府的真德秀等人,又大力提倡道教,使道教在泉州愈益发展。”反复出现“泉州”二字,就体现了汉语强调的特点之一就是重复手法的运用,在泉州海丝介绍的旅游文本中,这样的手法屡见不鲜。英语上下文衔接时较少重复词汇,而是使用该词意义相近的词或者代词、助词来替代。此处必须尽量使其与英语语言特点相关联,建议翻译为In its prime time in the Nansong Dynasty, Quanzhou witnessed the increasing development of Taoism when the religion was sponsored in great scope by the famous scientists Zhu Xi and Zhen Dexiu, the latter being governor of the city for two terms. 译文将三次出现的“泉州”一次分别译为its, Quanzhou, the city,将两次出现的“道教”分别译为Taoism和the religion,完全没有重复,符合英语语言特点。

3 四言八字的词汇特点只需译出基本意思

成语是汉语的一大特色,成语多数是四字词。但是四字词在汉语当中并非都是成语,很多纯粹是一般的主谓结构、偏正结构或动宾结构等,如花树掩映、吟咏溪山。四字词读来朗朗上口、悦耳动听。泉州海丝旅游文本当中大量使用四字词,体现了汉语辞藻的优美、华丽。“汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,通过文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。”[6]如被称为“传播海丝文化的小使者”的惠安女介绍文本“崇武一带民风古朴,这里的惠安女由于服饰奇特、富有地方传统色彩,再加上善良勤勉,吃苦耐劳,受到了摄影和美术爱好者的青睐。其衣着服饰别具特色。由于造型美观、色彩协调,奇而不俗、艳而有韵,被誉为‘现代服饰中的一朵奇葩’”就是汉语四字词汇集大成者,读来从里到外都能感受到美的存在。

翻译的时候必须注意,英语的旅游文本一般是较为理性,有实际内容,较少用夸大的感情类的形容词,更多的是实实在在的描述风景特点的形容词。所以对于泉州海丝旅游文本中四字词丰富这一特点,在翻译时候不能唯唯诺诺于原文,不能死译,而必须进行相应的调整,既要译出内容,又译得简洁,一般是把每个四字词的意义和其他四字词意义进行整合,只译出其最基本的意思即可,而不保留汉语“每个四字词后面就加上一个逗号”的特点,只有这样才能使译文简洁实在,迎合外国旅客心理,如“层峦叠嶂”翻译出基本意思“peaks rising one after another”,“源远流长”只译出“have a long history”。上文关于惠安女服饰的文本建议译为With simple and ancient folk customs, there has kept the peculiar traditional dressing typical to Chongwu. In addition, the kind-hearted and diligent Hui’an women are so much attractive to the lover of photograph and arts. They are dressed in yellow bamboo hats, flower-patterned scarf, blue short blouse, loose silk trousers and silver-chained belt, with exquisite and gorgeous head ornaments, making them so beautiful, elegant, charming, thus being praised as “an exotic flower in modern dressing ”。

4 无主句需要添加主语或者用句中其他名词当主语

无主句是汉语与英语语法上的区别之一。汉语重意合,根据上下文可以解读出来的主语,就可以省略。而英语作为形合的语言,书面语除了祈使句,其他的每个句子都必须有主语。这一特点在泉州海丝旅游文化文本中大量出现。如源于海丝文化最发达的宋元时期的永春老醋,已经成为泉州对外推广的一个极具区域特色的产业,到永春旅游,都要去看看老醋的生产流程,才不会留下遗憾。“永春老醋,全国四大名醋之一。以优质糯米、红粬、芝麻等原料,用独特配方、精工发酵、陈酿多年而成。既是质地优良的调味品,又兼有治病妙用,可防治腮腺炎、胆道蛔虫、感冒等疾病。其中经历糯米蒸煮、酒精发酵、醋酸发酵、培菌、陈酿等大小50多道工序,历时800-1000天。不需外加食盐和防腐剂,含有多种氨基酸等营养成分以及多种对人体有益的发酵微生物。”整个语篇除了第一句有主语外,其他每个句子都是以动词开头,究其原因,就是因为每个句子的主语都是第一句已经出现的主语永春老醋,当然,有的是主动句,有的是被动句,只是汉语在主动被动句的标志词方面,与英语又有大差别。

翻译时,必须补充主语,或者改变主语,将句子当中其它名词成分拿来当主语。如“封面上印着一个猎人的像”这一无主句翻译成英语可以把句中的名词“猎人的像”拿来当主语,翻译成“The figure of a hunter was printed on the cover.”.以上关于永春醋的介绍就可以翻译为Yongchun Aged Vinegar, one of the four most famous brands of vinegar, is brewed for several years after fine fermentation with unique ingredients and quality glutinous rice, red yeast rice and sesame as materials.This high-quality seasoningcan prevent and heal sickness like parotitis, biliary ascariasis, and cold.Ittakes around 800-1000 days with over 50 processes: boiling glutinous rice, fermenting alcohol, cultivating bacteria, preserving, to name just a few.There isno table salt or antiseptic but nutrient compositions like a variety of amino acid and fermented germ.黑体字为全段各个句子的主语,其中第一个是原文已有的,另外三个则是根据对文本的理解而添加上去的。

综上,泉州海丝旅游文化文本的特点包括:①文化负载量大,文化词汇多;②隐性连接手段和词汇重复衔接;③四言八字的词汇特点;④无主句。对这些旅游文本的准确的英文翻译可以使译文更加接近外国读者的接受能力,可以极大提高城市宣传效果,提升城市品质和在国际的影响力,也有助于未来在国际上参与各种活动,以世界听得懂的语言讲述泉州故事,宣传城市古今,也才能使城市旅游资源得到更好地利用,使海丝文化得到更好的开发和推广。

猜你喜欢
海丝泉州主语
我校成功主办2022年闽港澳大学生海丝文化研学夏令营活动
泉州
论泉州北管的“杂揉性”
镇馆之宝
——泉州宋船
主语从句用法“大揭秘”
和你一起成长——写在福师大泉州附中50周年校庆之际
首届海丝旗袍文化邀请赛流光溢彩
消除隔阂,呈现新面孔
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
万盏蜡烛 祈福海丝申遗成功