王和平
中日两国语言和思维方式的差异给学生跨文化交流造成了一种障碍。在教学中,教师应有目的的进行文化意识培养与文化导入。翻译不仅是语言的翻译,而且是文化的翻译。
语言是文化的载体,文化是语言的管轨。由于文化的差异,导致两种民族在价值观和审美情趣上存在差异。因此,在课堂上,教师应触及语言的深层含义,深刻了解其语言中的社会文化,使课堂教学符合本民族的思维方式、风俗习惯,其语言表达应为本民族所接受。
一、跨文化意识的认识
处于不同文化背景的人在交际过程中如果没有相应的跨文化意识,不能认识到不同文化在语言、生活、交际和思维等方面的差异就容易产生跨文化交际的冲突。一位意大利妈妈每次用小推车推她的孩子出去,总是有无数的中国人过来告诉她,这么冷的天你不能只给孩子穿袜子,一定要穿上鞋。有时候好心的中国人多得她都无法走路。那位妈妈极其气愤又极其不解的问我:“难道我不比他们更了解我的孩子?难道我不比他们更关心我的孩子?”材料中的意大利妈妈在与她自身文化截然不同的中国,就应当努力去了解两种文化的差异所在,积极培养自己的跨文化意识,努力实现文化适应。 中国文化是群体文化,追求整体观,崇尚群体观念,因此注重关心他人,维护他人的利益,因此中国人对意大利妈妈都会给予好心的提醒.而西方文化则属于个体文化,他们崇尚个人意识,以个体为中心,一切从个人利益出发。日语交际能力的培养就是一种文化意识的培养、一种价值观念的接纳、一种思维方式的养成。跨文化交际对教师的外语文化素质提出了更高的要求:教师要有丰富的日语文化知识,教师不仅是“语言通”,而且还是“文化通”。
二、中日文化及语言的差异
学习语言不能仅仅局限于语音、语法、词汇和习语等语言系统自身,更要了解操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,如何运用语言反映他们的思想和行为。 “出淤泥而不染”的荷花深受中国人的喜爱,中国有很多城市以此为市花。这是因为被人格化了的荷花被赋予了某种高贵的品格。龙在中国是人人皆知的动物,是吉祥、进取的象征,中华儿女自喻为“龙”的传人,自古就有“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”这样的说法,但它在西方文化中却是凶狠的恶魔、邪恶势力的象征。在与日本人语言交流的实践中,在体察日本的风土人情的过程中,深感课堂教学中的日语与日本国土上的日语有很大的差异,这种差异并非是语法、词法所能解释、所能解决的。这种差异是由于中日两国文化背景不同而产生。日语教学不应仅讲解日语的语音,词汇,语法等的问题,还必须向学生介绍符合日语语言习惯及日本文化背景的语言使用方法。
三、教学中的文化导入
社会文化习俗作为母语干涉的社会因素,在社会中有其广阔而深厚的存在,有些甚至不宜被觉察或注意。一个人即使控制了词的用法,句子的构成规矩,如果没有相应的文化背景知识做支撑,也很难在交际中获得理想的交际效果。所以语言教学不仅是对语言本体的教学,还应包含文化教学。谦逊的表达。在受到别人的赞美和表扬时,我们中国人会实事求是地说“还可以吧!”“是吗,谢谢你的夸奖啊!”之类的话。但若是日本人则会说:“不不不,我做得并不好,我还需要继续努力。”中国人认为谦逊谨慎是美德,与此同时又认为,充分认识自我价值、努力奋斗、不断进取也是有大志之表现。但日本人即使自己做出了成绩,也要尽量不突出自己,表现得谦和些。这是因为受到“和”思想和集团主义观念的影响,日本人认为自己是依赖集体而生存着的,而且无时无刻不在受到别人的关心和照顾,所以做出成绩时也要抬高别人、贬低自己,尽量避免给人以自我显示、高傲的印象。含蓄、暧昧的表达方式。日本人为了保持与他人的和睦关系,在日常交往中十分顾忌对方的心理,尽量避免因自己的语言不当而刺伤对方,含蓄、暧昧的语言表达方式成为日语的一个重要特点。比如日本人判断事物、表示态度时,很少明确地说“是”或“不是”,而是喜欢用“可能”、“大概”之类的模糊词语。他们之所以极力回避正面回答,是想给自己和对方留有回旋的余地。而中国人崇尚的是“是就是,不是就是不是”的坦率的表达方式,若不了解日本文化,按照我们中国人的思维去理解日本人的话,那恐怕要引起一些误解。例如在汉语中,诸如“我丈夫”、“我太太”等是通过附加人称词来区分内外的,而在日语中则是通过“夫”、“御主人”或者“妻”、“奥”的不同词语来区分内外的。由于日本人是根据亲疏关系来决定语言表达形式,所以与中文相比较,日语显得更加复杂、难以掌握。若要发表对某一事物的看法,中国人习惯绝对的看法和说法,是非分明。而日本人的思维方式和行为模式却与我们不同,他们一般不会明确地表明自己的态度和看法,则是含糊其辞、委婉地表达自己,让对方去揣摩他们的思想。由于思维模式的不同,中国人有时不太理解日本人,日本人也对中国人的行为感到困惑,甚至对于同樣的事情,中日两国人民会得出不同的结论。思维方式和行为模式是一定的社会经济基础所决定的。我们用中国人的思维去衡量日本人,会觉得他们是非不清,但日本人不这么认为,因为他们有自己的衡量标准;我们难以理解他们的矛盾性格,但他们却能够按照自己的方法毫不吃力地处理各种矛盾。因此我们不一定要接受日本人的思维方式与行为模式,但我们要了解他们的文化、他们思维方式的根源,只有这样我们才能逐渐沟通、理解,避免交往中的误会和麻烦。对于日语学习者来说,在用日语和日本人交往的过程中会碰到语言不通的问题,还会遇到文化差异造成的障碍。语言不通可以习得,但掌握了日语,如果不了解在特定的文化氛围中形成的日本人的语言表达形式、思维方式和为人处世的态度方法,用中国人的思维去理解日本人的话,往往会引起双方的误解,仍不能充分地发挥语言的交际功能作用。因此,我们在学习日语的过程中必须了解日本人的国民性,了解中日文化之间的差异,从而在应用日语时抛开母语的干扰,按照日本人的理念和思维方式进行有效的交际。
总之,不同民族之间,由于生活环境、生活经验的差异,使他们的风俗习惯、宗教信仰和对客观世界的认识角度也不同,因而形成了迥然不同的文化传统,造就了截然不同的文化情景教师不仅仅是语言的学习者,还应当是了解文化和传播文化的使者。课堂上的文化导入,可以加深学生的记忆理解、激发学生的学习兴趣。可以全面提高学生的交际能力,能与外国人更深层次的交流。由于语言与文化之间存在着如此紧密的联系,想要学好一门外语,就必需深入透彻的理解它所负载的文化信息,应该把文化教学和语言教学放到同等高度,提高学生对文化差异的敏感性,才能有效提高外语学生对目标语的语用能力和交际能力。(作者单位:内蒙古民族大学 外国语学院)