王娜
【摘要】商务英语信函是我国涉外商务活动所使用的主要沟通方式之一,能否正确、专业、得体地翻译商务信函对于商务活动的成败和商务关系的发展至关重要。本文从商务信函的语言特点出发,结合实例探讨了信函的翻译方法和技巧。
【关键词】商务英语信函;语言特点;翻译
随着市场经济的发展和经济全球化的不断深入,我国与其他国家的商务沟通与交流日益频繁。商务沟通的形式可以是多种多样的,包括面谈、电话、信函、电子邮件、传真等,近些年各种在线即时沟通方式如SKYPE、Viber、QQ和Wechat等因其方便、快捷的特点也被从事国际商务活动的人士广泛使用。尽管如此,传统的商务信函,因为其可以书面记录和保留双方的沟通内容并可提供今后有可能需要的解决争议的法律依據,在商务沟通中发挥着不可替代的作用。商务信函运用的是否成功,信函翻译质量的高低,直接关系到商务活动的发展和成败。因此,为了能够更加专业地运用并翻译商务信函,涉外商务活动的从业人员非常有必要了解商务信函的语言特点和翻译技巧,以达到有效的商务沟通。
商务信函被运用在国际商务活动中的如建立商务关系、询盘、报价、还盘、接受、订货、签约以及履约的各个环节中。虽然,近些年商务信函有口语化倾向,但是商务信函仍属于正式的公函文体,功能性和目的性都极强。因此,商务信函在用语上仍然较为正式,语气礼貌婉转,套话、缩略语和专业术语使用较多,具体特点及翻译方法如下:
一、语言简洁,语体正式
商务信函属于公文文体,是国际商务活动双方用来建立联系、进行谈判并达成交易的书面证据。因此语体较为正式,用语规范,语言简练准确,避免使用过多的修饰语和华丽的辞藻。因此,在翻译成中文时也应该遵循这些特点,以达到文体上的对等。
例如:In view of our long pleasant relations,we made such a quotation.
译文:鉴于双方长期良好的关系,我方才做出这样的报价。
这句话是卖方拒绝买方还价时常用的一个表达,in view of这个较为正式的表达用来引出不能降价的原因,语气较为有力量,翻译时应翻译成较正式的“鉴于”而不是“为了”、“考虑到”这样的具有口语色彩的表达。
二、语气礼貌
众所周知,在商务沟通过程中,双方经常会表达感谢、请求、拒绝、不满、劝说、道歉等各种具体的言语功能。这些言语行为中,有的会伤及对方的“面子”,有的会使对方付出成本。因此,写信人必须要避免使用生硬、直接和指责的语气和措辞,应该多使用委婉、礼貌和积极的表达,以减少对对方心理的冲击,既达到信息的有效传达,又不损害双方的贸易关系。
例如:We very much regret having to complain about the shortage of the goods you delivered to us yesterday.
译文:我方非常遗憾,不得不就昨天贵方所交货物的短量进行申诉。
可以想象,对于卖方所交货物数量不足,写信人肯定心中不满,但是,相比一开始就指责对方交货的瑕疵,先用we very much regret来作为缓冲,显然会使对方在心理上更容易接受。翻译时,同样要用委婉的语气先告诉对方自己的感受,然后再进行投诉。这样的表达既达到了沟通目的,又维持住了双方的商务关系。
另外,在请求对方时,我们不要使用祈使句,而是运用一些较为礼貌和间接的表达,才能更好地达到沟通目的,如:
We would appreciate it very much(We should be most grateful)if you could send us your latest catalogue.
译文:如蒙汇来贵方最新的商品目录,我方将不胜感激。
三、套语的使用
不管是在英文还是中文的商务信函中都存在大量的固定的词组和句型,这些表达被称为套语。套语的使用是商务信函的一大特点,是各国商人在长期商务实践中形成的习惯。因此,商务信函的写作者和翻译者必须熟练掌握这些套语,并能找到目的语中和源语对应的套语,才能将信函翻译得专业、地道。
例如:Enclosed please find.随函附上.请查收
We acknowledge (confirm) having received.兹收到.
In reply to your letter dated.兹回复贵方函.
We are looking forward to your reply here soon.盼速复。
Our offer is subject to your acceptance reaching us within three days.我方发盘以你方接受三天内到达我方为准。
四、专业术语和缩略语的使用
商务信函涉及的专业范围比较广,如国际贸易惯例、商务磋商、包装、保险、银行、运输服务等,因此会不可避免的使用大量的专业术语和缩略语。译者必须掌握各种领域的相关知识和术语,才能准确、地道的用商业术语表达原文的意思,不会产生误解和歧义。比如,在表示进出口价格时,我们会用到FOB Shanghai,应翻译成上海港船上交货价。在涉及运输时,FCL是Full Container Load的缩写形式,是指集装箱的“整箱”,而LCL(Less than Container Load)则表示“拼箱”。在涉及支付时,我们会使用L/C(信用证)、D/P at sight (即期付款交单)、draft(汇票)、acceptance(承兑)等等。而同样是acceptance这个词,如果用在合同磋商中,又表示“接受”。以上这样的例子不胜枚举,而大量使用专业术语和缩略语正是商务信函的一大显著特点。因此专业术语和缩略语翻译得是否准确、规范,直接影响到双方对信函的理解以及进一步的合作。
综上所述,在翻译商务英语信函的过程中,译者应从商务英语信函的特点和功能出发,分析原文的语体风格,熟悉涉及到的商业知识和术语,并针对目的语读者的文化习惯,进行综合考虑和把握,以实现商务信函在功能和目的上的对等,最终达到促进交易和维护可持续发展的商务关系的目标。
参考文献:
[1]梁雪松.实用商务英语翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2013.
[2]潘虹.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.
[3]张翠波.实用商务英语信函写作[M].北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2013.