匡耀求 阮柱
摘 要:通过钻探获得的钻孔内核部位的物质,既可以指已固结的岩石,也可以指未固结的松散沉积层或其他形态的物质,英文统称为core,以往的中文译名为“岩芯”,显然不全面。根据汉语构词规律,应該叫“孔芯”。建议将钻探行业里的英文术语core翻译成为“孔芯”,这样才可以与英文的core完全对应。同时建议对钻探工程名词术语中与core相关术语的中文译名进行修订,并提出了14个术语的译名建议。
关键词:钻探工程术语;孔芯;取芯;芯柱图
中图分类号:P634;H159 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.010
Chinese Translation of Some English Terms on Geological Drilling//KUANG
Yaoqiu,RUAN Zhu
Abstract: The material from the core of the borehole obtained by drilling can refer to either consolidated rock, unconsolidated loose sediments or other forms of material, which is collectively referred to as core in English. Its corresponding Chinese term “yanxin” (岩芯) cannot cover all these material. According to the rules of Chinese word formation, it should be called as “kongxin” (孔芯). We suggest to translate the English term “core” in the drilling industry into “kongxin” (孔芯), so as to completely correspond with the English term “core”. We also suggest to revise the Chinese translation of the corerelated terms in drilling engineering terms, and put forward 14 translation
suggestions.
Keywords: terms of drilling engineering; core; coring; coregraph
一 关于钻探术语core的中文翻译
英文的core是一个泛指的概念,原义是“核心、中心”,作为动词有“取出核心”的意思,在地质钻探领域,是指从钻孔的核心位置获取的物质,既可以指已固结的岩石,也可以指未固结的松散沉积层或其他形态的物质,根据汉语构词规律可以叫“孔芯物”。对于从钻孔的核心位置获取的物质,应该可以叫“孔芯”。“岩芯”这个词虽然已被钻探业界广泛接受,其实并不符合汉语的构词规范,按照汉语构词规范去理解,会误解为“岩石的芯”或“岩层的芯”,其实是“钻孔的芯”,只是因为过去通过钻探获得的“芯”基本上是岩石,称其为“岩芯”没有什么大碍,而如今通过钻探获得的“芯”有很多已经不是岩石了,比如松散沉积物、风化壳、土壤层、冰层,等等,“岩芯”这个名称显然不能囊括这些从钻孔的“芯”中回收的各类物质了。因此,建议将钻探行业里的英文术语core翻译成为“孔芯”,这样就可以与英文的core完全对应,成为一个泛指通过钻探获得的钻孔内核部位物质的通用术语。相应地,core sample应该翻译为“孔芯样品”,core logging可译为“孔芯编录”,core description可译为“孔芯描述”,core analysis 可译为“孔芯分析”,core identification 可译为“孔芯鉴定”, core blockage 可译为“孔芯堵塞”,core erosion可译为“孔芯冲蚀“,core chamber或core library 可译为“孔芯库”,core tray 可译为“孔芯箱”,core orientation可译为“孔芯定向”,core splitter可译为“孔芯切割机”,等等。根据一个钻孔的勘探成果建立的地层柱状图,英文叫作coregraph或stratigraphic column[2],borehole columnar section[3],borehole log[4],boring log[5,6],geologic column[7]等,是区域地层对比的基础,英文名称简明扼要,中文名称为“钻孔柱状图”或“钻孔地层柱状图”“地质柱状图”, 含义也很明确,但是不够简洁;台湾学者翻译成为“岩芯记录图”或“岩芯柱状图”[8],但是不适用于孔芯不是岩石的情况。我们认为应该叫作“孔芯柱”或“孔芯地层柱”,建议称为“芯柱图”。沿同一勘探线钻探获得若干个孔芯柱以揭示地层剖面的特征,这样的情况通常叫作钻探剖面,建议称为芯柱剖面。
二 钻探工程术语中与core相关术语的
中文译名修订建议 1988年7月20日发布,1989年2月1 日开始实施的中华人民共和国国家标准《GB/T 9151—1988钻探工程名词术语》中也将core翻译成为“岩芯”,定义为“岩芯钻头钻出的圆柱形岩矿样品”[9]。这个定义中又含有“岩芯钻头”一词,有循环定义之嫌。此外还有若干其他术语涉及对core及其相关词汇的翻译,如coring译为“取岩芯”,定义为“用取芯钻具从钻孔内采取圆柱形岩矿样品的工作”。建议译为“钻孔取芯”或“取芯”,因为如今钻探获取的芯未必是岩石,也可以是土壤、泥沙甚至冰层。建议对《GB/T 9151—1988 钻探工程名词术语》中若干相关术语的中文译名和定义[9]做出相应修订,凡是涉及“岩芯”这一术语的地方,可以简称为“芯”的尽量简称为“芯”,比如“岩芯管”可以简称为“芯管”,当然,也可以叫“孔芯管”。原来习惯使用的“岩芯钻头”“岩芯钻具”“岩芯钻进”“岩芯钻探”等术语,建议统一改为“取芯钻头”“取芯钻具”“取芯钻进”“取芯钻探”等。其他相关术语中涉及“岩芯”的,建议用“孔芯”取代“岩芯”,只有当钻取的孔芯确实为岩石的时候才可以叫“岩芯”。本文提出的修订建议方案如表1所示。
三 结 语
随着钻探技术的进步,通过钻探获得的钻孔内核部位样品不再限于固结的岩石,也可以是松散的泥沙、土壤乃至冰层,英文统称为core,而中文的对应术语“岩芯”已经难以囊括core的内涵了,根据汉语构词规律,应该叫“孔芯”。本文建议将钻探行业里的英文术语“core”翻译成为“孔芯”,并提出了钻探工程名词术语中与core相关的15个术语的汉译名称。敬请同行指正。
参考文献
[1] 王君恒,李淑玲,姚长利.固体地球物理学概论[M].北京:地质出版社,2014.
[2] 中国科学院编译局.地质学名词[M]. 北京:中国科学院,1954.
[3] 煤炭科技名词审定委员会. 煤炭科技名词[M].北京:科学出版社,1996.
[4]水利科技名词审定委员会. 水利科技名词[M].北京:科学出版社,1998.
[5] 土木工程名词审定委员会. 土木工程名词[M].北京:科学出版社,2004.
[6] 公路交通科技名词审定委员会. 公路交通科技名词[M].北京: 科学出版社,1997.
[7]冶金学名词审定委员会. 冶金学名词[M]. 北京:科学出版社,2019.
[8] 海峡两岸海洋科学技术名词工作委员会. 海峡两岸海洋科学技术名词[M].北京:科学出版社, 2012.
[9] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会. GB/T9151—1988钻探工程名词术语[S].北京:中国标准出版社,1988.
收稿日期:2019-02-19
基金项目:广东省生态文明协同创新重点研究基地项目“广东污染产业的空间分布及变迁研究”
作者简介:匡耀求(1963—)
,男,博士,研究员,研究方向为地球系统科学与可持续发展。通信方式:yaoqiuk@163.com。 在地質勘探行业,钻探是一种重要的手段,通过钻探获得的钻孔内核部位的物质,英文为core,中文一般翻译为“岩芯”,可以简称为“芯”。通常认为,岩芯是根据地质工作或工程的需要,使用取芯环状钻头及其他取芯工具,通过钻孔从地下取出的圆柱状岩石样品。从矿床的矿体或矿层中取出的含矿岩石或矿石,则称矿芯[1]。过去通过钻孔能够获取的钻孔内核部位物质通常是固结的岩石或矿石,所以我们叫作“岩芯”或“矿芯”是合适的,但是随着钻探技术的进步,对于松散的岩土层,我们也能获得层序完整的钻孔内核部位物质,而这种内核物质尚没有固结成为岩石,我们称其为“岩芯”或“矿芯”的话,显然就不合适了。但是到目前为止似乎还没有标准的术语,通常根据具体情况叫作“沉积芯”“沉积物芯”“泥沙芯”“土壤芯”“风化壳芯”“冰芯”,等等,名目繁多,而英文只用一个core就囊括了。故需考虑一下如何重新翻译地质钻探行业里的core这个术语了。