诺德的文本分析模式在时政新闻语篇翻译中的应用

2019-11-27 08:47王辉高松
文学教育 2019年24期
关键词:时政译者原文

王辉 高松

纵观整个国际翻译界,德国功能派具有很深的影响力,作为德国功能学派的第二代代表人物,诺德在前人提出的理论基础之上,总结多年翻译执教的经验,提出了自己的“以翻译为导向的文本分析模式”。这一模式后成为一种分析源文本的范本,广为翻译界所推崇。除文学翻译外,非文学翻译文本几乎全部可以适用,尤其是实用性文本类型,如时政新闻文本。通过分析时政新闻的文内外因素,译者可以掌握时政新闻的文本特点,解读文本的功能,对原文理解透彻后,选择合适的翻译策略进行翻译,最终完成译文达到委托人的要求。

一.诺德的文本分析模式

诺德提出的“以翻译为导向的文本分析模式”基于功能概念,译者可根据原文特色选择合适的翻译策略,达到预期的翻译目的。通过解读原文本的功能,译者才能“比较其与委托人要求的目标文本在目标语文化中的预定功能,将原文本中无用的成分甄别出或者删掉”。本论文重点研究源语文本分析的两大因素:文外因素(文本发送者、文本接受者、文本发送者意图、媒介、交际场所、交际时间、交际动机、文本功能)和文内因素(主题、内容、预设、篇章结构安排、非语言因素、词汇层面、句子结构以及超音段特征)。通过分析这两大因素,译者会对原文本有一个全面的理解,据此选择恰当的翻译策略。

二.文本分析模式在Congress Gets Tough on the Saudis翻译中的应用

诺德将分析目标语文本的目的置于翻译步骤的首位,这与新闻语篇的翻译要求相一致。新闻翻译旨在快速、准确地传递信息给读者,因此在翻译时可以根据目的语的语言环境修改译文。笔者将以所选新闻为例,分析该文章的文内外因素,总结出合适的翻译策略。

1.Congress Gets Tough on the Saudis中的文外因素

翻译文本之前,译者要明确文本的发送者和创作者,有时两者皆指同一人。本文的发送者是凯易律师事务所投资基金法律方向的乔律师,创作者是林赛·格雷厄姆,来自美国南卡罗莱纳州,是美国共和党议员。本篇新闻的文本发送者只是使用了创作者的文本,意图是传递国际新闻快讯,为国内外对英语时政新闻感兴趣者提供学习机会。

目标语文本预期接收者对译者采取何种翻译策略十分重要。译者必须综合考虑和分析预期接收者的接收情景、文化水平、背景知识、专业甚至宗教信仰等方面。本文的预期接收者是国内外关注英语时政新闻的英语学习者,目标人群以研究生和职场人士为主,文本受众教育程度较高,但缺乏相关的文化背景知识。

文本交际地点会影响翻译策略的选择,可分为文本生成和接收的地点。原文本的生成地点是美国的国会,目标语文本的使用地点没有限制。

交际时间对文本分析也同样重要,交际时间的重要性表现在时政新闻的时效性上。本次翻译所选材料为2018年12月的一篇新闻,原文本发布后便会及时发布目标语文本,以体现其参考价值和研究意义。

媒介作为一种工具向读者传递文本信息,传播手段也会影响文本的接收和创造。原文本的传播媒介是美国某新闻网站。目的语文本的传播媒介为时事咖啡聊APP,读者可通过此应用学习最新的时政新闻。

交际动机可包含源语文本的制作动机和目标语文本的接收动机。本源语文本的制作动机是美国国会对沙特的行为发表声明。目标语文本接收动机是通过翻译原文本,为目标语文本接收者提供学习材料,使其了解国际时政新闻热点,不断提高自己的双语水平。

翻译任务的目的是通过翻译原文本,为学习者提供参考译文。该目标语文本与原文本功能相同,属于工具型翻译但各有不同的文本受众。

2.Congress Gets Tough on the Saudis中的文内因素

主题在文本分析模式中具有根本性的地位,原文的主题是政治性声明,内容是美国对沙特近期行为发表的声明。

翻译中的预设一般来说是指情境背景,原文的预设是美国共和党译员发表有关美国和沙特的一篇时政新闻文章,译者需要推断出目标语接收者可能拥有的背景知识以及原文中可能有的预设信息,以免出现让人难以理解的翻译顺序。还可以在原文本中找到指向预设的指示物:文中所列举的事件;语言因素如语言衔接、动名词以及被动结构;文外因素如媒介、时间空间维度、动机等。

篇章结构安排可分成微观和宏观结构,可指不同的功能结构或者形式和语义。微观结构一般为简单句和复杂句;宏观结构即章节、段落(形式结构)或者文本的开头和结尾(功能结构)。该篇新闻的宏观结构是段落、句子等。此外,次文本或者潜文本也同样重要,如文中的时间、地点、人物的脚注及照片。该文章中来自路透社的一张沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼在阿尔及利亚阿尔及尔的照片就是次文本,对它的分析可以让译者和读者获取相关的背景知识,对理解新闻内容有很大帮助。

非语言因素包括音质、手势、面部表情以及标识、特殊的印刷方式(出现于书面文本中)等共同构成了面对面交流的副语言因素。书面新闻语篇中会使用图片等非语言因素,例如该文章中来自路透社的一张沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼于阿尔及利亚阿尔及尔的照片。

词汇的选择取决于文内和文外两个方面的因素,该新闻语篇属于时政新闻类文本,其中词汇中译者需要关注专有名词、重要人物的名字、相关事件或案件名称等,例如文中的Lindsey Graham译为林赛·格雷厄姆;“U.S.intelligence”为美国情报部门;“Secretary of State Mike Pompeo”译为“国务卿迈克·蓬佩奥”;新闻事件的翻译如“从谋杀记者贾迈勒·卡舒吉、贸然在也门开展军事行动、到对卡塔尔进行海陆空全面封锁、再到妄图逼辞黎巴嫩总理,这一系列行为都显示出沙特政府的极度傲慢以及对国际准则的无视”,译者在翻译过程中要反复查证以避免错译,确保目标语文本的专业性及正式性。

在句型结构方面,剖析原文本句型结构利于目标语文本的语义重建。在翻译过程中,介词结构、从句形式如被动句、定语从句、同位语从句等都是译者需要注意的地方。为使目标语文本准确、通顺,译者要从目标语文本接收者角度,结合原文本特点,选择适用的翻译策略。例句如下:

原文:I also take issue with Mr.Pompeo’s charge that criticism of Saudi Arabia in the U.S.comes from the Obama “echo chamber” that supported the horrendous Iran nuclear deal.

分析:该句子的主干是“I also take issue with Mr.Pompeo’s charge”,整句包含一个同位语从句和一个定语从句,首先对句子进行切分“I also take issue with Mr.Pompeo’s charge // that criticism of Saudi Arabia in the U.S.comes from the Obama‘echo chamber’ // that supported the horrendous Iran nuclear deal.”然后根据英文重形合,句子结构是“主语+谓语”,而中文重意合,句子结构往往是“话题+评论”,重新调整语序,应该先翻译同为语从句,然后是定语从句,再然后是评论性句子即英文句子主干。其中“echo chamber”原意指的是“回音室”,实则讽刺哪些人云亦云的政客,笔者认为翻译时可去掉,直接翻出其内涵即可,可得译文如下:“蓬佩奥国务卿称,美国国内批判沙特阿拉伯的多是前总统奥巴马(Obama)时代的一群“人云亦云”之流,这些人支持了骇人听闻的伊朗核协议。对此,我不敢苟同。”

超音段特征实际属于语言学范畴,在《语言学教程》中,胡壮麟将超音段特征描述为“those aspects of speech that involve more than single sound segments”。他认为超音段特征包括音节、重音、声调和语调。这篇新闻属于书面文本,超音段特征有以下表现方式:图片、括号、引号、斜体等。例如“source of stability in the Middle East”但读者在读的过程中,超音段特征就是以听觉方式出现的,比如:节奏、重读、语气、韵律等。

三.结论

文本分析模式注重功能加忠诚,这与时政新闻语篇翻译要求不谋而和,为时政新闻翻译提供了理论依据。时政新闻语篇的翻译为工具型翻译,需在保留新闻真实性等新闻价值的基础上,依据新闻传递目的,将新闻信息真实快速地传递给目的语读者。本篇论文只是就“文内因素”和“文外因素”两个方面进行了分析,对源文本有了一个基本的理解,有利于笔者在翻译过程中采取合适的翻译方法,翻译过程中还会面对层出不穷的问题,因此笔者还将继续进行研究,不断完善。

猜你喜欢
时政译者原文
时政要闻
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
时政
时政
今人优秀时政诗的写作技巧