《咬文嚼字》编辑部
一、重庆公交车坠江报道中的读音错误:“口角”的“角”误读为jiao。2018年10月,重庆万州发生公交车坠江重大交通事故,经后续调查发现,该事故是乘客与司机发生口角和肢体冲突所致。某些媒体播报这则新闻时,将“口角”的“角”读为jiao。“角”是个多音字,有jiao、jue两个读音。读jiao时,指牛、羊等动物头顶上长出的尖长的骨状突起物。也指物体两个边沿相接的地方。读jue时,有较量、比试、竞争之义。乘客与司机发生“口角”,即在口头上进行较量,“角”应读jue。
二、高校校庆演讲中的读音错误:“鸿鹄”的“鹄”误读为hao。2018年5月,在北京大学120周年校庆时,时任校长在演讲中鼓励学生“立鸿鹄志”,将“鹄”读成了hao。“鹄”在“鸿鹄”中的正确读音是hu。“鸿鹄”俗称天鹅,因其善高飞,故人们常用“鸿鹄志”比喻远大的志向。
三、“进博会”报道中的用字错误:“青睐”误为“亲睐”。2018年11月,中国国际进口博览会在上海成功举办,大量外国企业前来参展,显示了中国市场在国际上的巨大吸引力。报道相关新闻时,有媒体称外国企业“亲睐”中国营商环境。这里的“亲睐”应改为“青睐”,这个词语典出三国时期的名士阮籍。阮籍常用“青白眼”看人,对喜欢的人平视,露出黑眼珠,对不喜欢的人则以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睐”有看的意思。
四、演艺圈风波报道中的用字错误:“捅娄子”误为“捅篓子”。从2018年5月开始,崔永元不断利用微博揭露演艺圈“阴阳合同”等潜规则,引起有关部门的注意和调查。某些网络媒体称崔永元“捅篓子”了,演艺圈黑幕一旦揭开,将掀起“滔天巨浪”。“捅篓子”应改为“捅娄子”。“娄”,本指物体中空,“捅娄子”即捅出漏洞来,常比喻引起乱子、纠纷、祸事等。“篓子”是用竹篾、荆条、铁丝等编成的盛物器具,没有“捅篓子”一说。
五、范冰冰逃税报道中的用字错误:“不知所终”误为“不知所踪”。2018年10月,税务机关公布了对范冰冰逃税案件的处罚决定。在此前的一段时间,作为该事件“主角”的范冰冰远离了公众视野,某些媒体说她“不知所踪”。这里的“不知所踪”应改为“不知所终”。“终”是动词,指终止、结束。“所终”是一个“所”字结构,结构助词“所”加动词“终”构成名词性成分,充当“不知”的宾语。“踪”即踪迹,是名词,不能跟“所”字搭配。
六、世界杯赛事报道中的不当表达:“争夺冠亚军”。2018年世界杯于6月14日至7月15日在俄罗斯举行。法国队和克罗地亚队进入决赛,最后法国队夺得冠军。报道相关新闻时,某些媒体说法国队和克罗地亚队“争夺冠亚军”。参加决赛的两支队伍争夺的是“冠军”,而非“亚军”。“亚军”是不必争夺的。“争夺冠亚军”是一种似是而非的说法。
七、中美贸易争端报道中的词语误用:“反击”误为“反戈一击”。2018年美国对中国出口美国的商品加征关税,蛮横地挑起贸易争端;中国进行了“有理、有利、有节”的反制。某些媒体报道相关新闻时,说中国的反制措施是对美国的“反戈一击”。“反戈一击”指掉转枪口向自己原来所属的阵营发起攻击。中国不属于美国的阵营,在中美贸易争端中,中国反制美国,是对美国的“反击”,而非“反戈一击”。
八、沙特記者遇害报道中的词形错误:“籍籍无名”。2018年10月,沙特记者卡舒吉在沙特驻土耳其伊斯坦布尔领事馆遇害,引起了国际社会的高度关注。在介绍该事件的背景时,有媒体称卡舒吉家世煊赫,并非“籍籍无名”之辈。“籍籍无名”应改为“寂寂无名”。汉语中“籍籍”一词,常形容声名盛大;“籍籍无名”在逻辑上是说不通的。
九、国际关系报道中的修辞错误:“360度大转弯”。美国总统特朗普在应对一些重大国际问题时,态度反复无常。某些媒体报道相关新闻时,常用“360度大转弯”形容其态度的巨大转变。如:“不打叙利亚了,特朗普一夜之间360度大转弯!”“特朗普对伊朗态度360度大转弯,称愿不设条件见伊朗总统。”这些说法犯了夸张失度的错误。一条射线在平面上以端点为定点,旋转360度时与自身重合,旋转180度时正好形成平角,故汉语中常以“180度大转弯”来形容转变幅度很大,到了前后相反的地步。
十、社交用语中的用词错误:赠人物品用“惠赠”。在社交用语中,“惠”是一个常用敬辞,凡以“惠”开头的词语都是指对方的行为有“恩”于己,如惠顾、惠存、惠临、惠赠。某知名人士在送给别人的书上,有“惠赠某某”的题词,某商家开张时,有“惠赠礼品”的告示,都是用错了“惠赠”,应改为“敬赠”。
(选自“咬文嚼字”微信公众号2018年12月26日,有校改)