刘冰倩
摘要:每个时代都会有大量的优秀文学作品涌现出来,其不仅会对时代产生一定的影响,也会对大众的生活、工作、思想等起到引导作用。除了欣赏本土的优秀作品之外,也可以品读一下西方文学作品。通常阅读的国外作品都是汉语翻译版本,翻译策略的应用会对读者的理解程度产生很大的影响。本文从华裔作家谭恩美的作品《喜福会》出发,来提出其对应的翻译策略,希望会产生一定的文学作品翻译研究价值。
关键词:《喜福会》;翻译;策略
一、引言
《喜福会》是美国华裔女性作家谭恩美著作的长篇小说,主要讲述了四位女性从中国去到美国,产下女儿之后,和女儿之间从发生隔阂、冲突,到互相理解的经过。在整个作品中可以看出中西文化的巨大差异,以及想要在文化差异中保持自我的艰辛。《喜福会》一经出版就取得很大的成功,很多学者都对其进行过翻译。不过在翻译的过程中会不可避免的接触到西方文化思想和东方文化思想的差异性,相同的一句话,会因为不同的表达方式而让读者有不一样的解读,所以在翻译的过程中需要特别注意翻译策略的运用,找到正确的翻译方法,才能让《喜福会》的翻译趋于完善,被更多读者所喜爱。
二、《喜福会》的翻译策略探析
(一)关于俗语的应用
在对外国文学进行翻译时,关于俗语的使用很重要,这在我们国家的语言文化里是难以缺少的重要组成部分,而且也是迎合读者文化概念的需要。在长篇小说作品《喜福会》中,俗语的使用不少,这样在翻译方面也会有多种理解角度。比如翻译And she had a daughter who grew up speaking only English and swallowing more Coca-Cola than sorrow.这句话的时候,不少翻译者选择把它翻译成中国人民都知道的俗语,那就是“打落牙齿和血吞”。这个是中国大众所理解的句意,不过假如只是按照书上的表面意识进行翻译时,那么就可以翻译成“她有一个女儿,是在说英语的环境中成长的,只会大口大口的喝着可乐”,这样读起来有种前后语义不搭的感觉,也是文化差异的体现。纵观整个小说,讲述的故事是新中国成立前中国人去到美国生活,他们的生活中有很多坎坷,还有她们与孩子之间的感情冲突、隔阂。几位母亲接触的是中国传统教育思想,这些思想给他们的日常生活带来了一定的影响,但是孩子是在美国从小生长的,成长环境的不同导致孩子无法和母亲有一样的思想观念,容易发生冲突。像“打落牙齿和血吞”这样的表达方式具有中国色彩,但是作者对中国文化的了解并不深入,容易给读者带来误会,以为作者精通中国文化,但只是一种假象。
(二)汉语节奏的控制
汉语和英语这两种语言在用法和意思表达方面有着很大的不同,汉语更加注重意合,造句的时候会注意逻辑和隐性连贯,然而英语表达与之相反,英语更加注重形合,在造句的时候多使用连词、介词来把句子连接起来,显性连接的特征很明显。在品读《喜福会》时,可以看到母亲在和女儿讲话的过程中,常有中文和英文混合使用的现象,而且应用的英语也较为破碎。作者谭恩美对于第一代中国移民必须使用英语进行沟通的描写,基本运用的都是破碎形式的英语,造成这种情况的原因主要有两个方面,一是在中国人刚到美国的时候,英语的运用能力不强,破碎的英语正是符合当时的真实情况;二是体现了英语的形合特点与中文语句特点之间存有一些不同。在《喜福会》作品中,有着很多这样断断续续的句子,并且在原文里起着非常紧要的作用,不过这些内容在译文中并没有体现出来,是因为语句很通顺,所以很难引起读者太多的关注,也就失去了其可以在原文中发挥出来的作用及效果。
(三)翻译作品的定位
在对外国作品翻译之前,都需要先进行文学作品定位分析,而对于华裔文学作品的翻译,也并不例外。还有对于翻译方法的选择可以从两个角度进行,一是异化法,让读者思想去接近作者思想,作者需要保持不动。二是归化法,让作者的翻译思想去接近读者,读者保持不动。翻译《喜福会》时,首先要做的就是找到作品的定位。我们中国翻译家在翻译外国华裔作品的时候,也不是本着让本国文化回归家乡的目的,而是想让东方文化和西方文化发生碰撞的时候,通过翻译家的努力可以让华裔作家的东方文化形象展示出来,如果仅采用归化法是难以保证文化形象的真实性以及完整性的。站在本国读者的角度来看,也不是为了打发时间而随意选择这样的华裔作品汉语翻译版本进行阅读的,主要目的还是想知道华裔远离故乡在异国的真实生活现状,还有心理和思想方面发生的变化。由于在文学的写作翻译中,基本上是以规划策略为主要方式,异化法是有助于保持华裔思想及文化的,所以适当应用异化的方式更能够让中国读者对华裔在国外的生活有深刻的了解,让他们对东方文化和西方文化的差異有更多认识,帮助读者拓宽知识视野范围。
三、结语
综上所述,关于华裔作家谭恩美长篇小说作品《喜福会》的翻译策略探究可以从三方面进行探究,分别是关于俗语的应用、汉语节奏的控制、翻译作品的定位,其实中方翻译和西方翻译既有相互排斥,又有相互统一的地方,无论哪种翻译方式都有一定的优势和作用。对于语言差异的考虑,可以先从关注文化差异开始,尽可能保证作品的原汁原味,准确传达原文章的思想观念。
参考文献:
[1]保明东.《喜福会》中译作品风格及翻译策略研究——以田青和程乃珊译本为例[J].大观,2015,17(9):95-96.
[2]郝金金.美国华裔文学的全息翻译研究——以《喜福会》为例[J].海外英语(上),2015,22(3):107-109.