魏丽萍
摘要:俄语熟语无论是在教师的教学,还是在学生的学习中都占有举足轻重的作用,我国高校俄语教材中没有系统地介绍俄语熟语的基本知识。致使很多俄语学习者对俄语熟语的基本认识模糊。
关键词:俄语熟语;基本认识;翻译
一、俄语熟语的概念
对于熟语的概念俄语学者还没有统一的认识,一些学者认为熟语包含所有的固定搭配,另一些人认为熟语只包括固定词组。包括В.В.Виноградов在内的一些语言学家认为熟语不应该涵盖谚语、俗语、警句,因为它们在语义和句法结构上与熟语单位是不同的,它们结构上同于句子。[1]
以尚斯基为代表的学者认为,熟语是结构固定的词语的搭配组合,其中包括成语、谚语、俗语、名言和其他具有转义的词组。
俄罗斯语文学家茹科夫(В.П.Жуков)将熟语定义为,是按照并列和主从关系构建的固定短语,具有完整的意义,当熟语构成成分的意义失去独立性时,熟语便获得了意义。[2]显然,茹科夫对熟语的定义是狭义的,没有包括成语、谚语、俗语等。
二、俄语熟语的特点和分類
(一)俄语熟语的特点
大多数的熟语具有民族性,熟语包含的语言单位揭示的是该民族文化中的事物和现象。俄语熟语在结构上由两个或两个以上词语构成,他们在句子中共同做句子成分。在意义上,俄语熟语用于转义,它们大都来源于历史故事、神话或文学作品。
在构成上,熟语包含两个或两个以上的词,由一个词语构成的熟语是不存在的,如:собаку съел(老练),водой не разольешь(如胶似漆);也有一些结构更长的词组,如:ждать у моря погоды(守株待兔),семь пятниц на неделе(朝三暮四)。
在句子中,熟语是不能拆分开的,如:работали до седьмого пота(干活儿到汗流浃背),在句子中整个词组共同作谓语,类似的还有считать ворон(溜号),умыть руки(撒手不管,摆脱责任)等。
熟语在结构上是固定的,用于转义。如果增加或减少熟语的构成成分,会造成对熟语的曲解,熟语的构成词语一般不能用其他词语替换。如:между небом и землей表示悬着一颗心,不知怎么办才好,不能将небо换成облока,将земля换成поле之类的词,否则难以理解。所有的熟语都有转义,这也给翻译工作带来困难。如:медвежья услуга意为“帮倒忙”,如果按字面意思翻译为“熊的帮忙”是错误的。类似的还有:тертый калач(老江湖,老油子),на злобу дня(以当前最迫切,最关心的事情为题)等。大多数熟语的词序是固定的,但是由动词及其支配词语构成的熟语,词序是可以变化的,如не оставить камня на камне-камня на камне не оставить(夷为平地),набрать в рот воды-в рот воды набрать(一言不发)。
熟语大多具有历史根源。有些学者认为,所有的熟语都具有历史根源,只是对有些熟语的历史来源的记载没有流传至今。如熟语бить баклуши意思是“无所事事,游手好闲”,古时候的一种小木块,用来做勺子,人们称之为баклуши,将其做成模型是很简单的事情,这项工作便交给学徒来做,于是人们认为师傅们没有好好劳作,熟语бить баклуши便由此而来。
还有些熟语来源于文学作品,如тришкин кафтан 意思相当于汉语的“拆东墙补西墙”,该熟语是克雷洛夫的一则寓言的名称。熟语шапка Мономаха意为“责任太大”,它源于普希金的戏剧《鲍里斯·戈都诺夫》。对于熟语的来源和构成问题学者们进行了很多研究,但仍有许多熟语的来源还没有弄清楚。
此外,熟语也有一部分是借用其他语言的,如задняя мысль(另有用意)来源于法语;синий чулок(女学究)来源于英语;разбить наголову(彻底粉碎)来源于德语[3]。
(二)俄语熟语的分类
在语言学历史上巴利(Шарль Балли)首先阐释了熟语的特征,并将其分类。俄罗斯学者Виноградов的研究对熟语学的发展做出了巨大的贡献。他从熟语语义不可切分程度上将熟语分成三类:融合性熟语、结合性熟语和组合性熟语。
融合性熟语是语义上不可切分,语法上不可分解的词语固定搭配,意义与其构成词的词义组合完全不符,如:мозолить глаза(碍眼,令人讨厌),мозолить的意思是“磨起泡”,глаза是人体器官,两个词构成了熟语,词本身都失去了原意。有时候熟语的构成词是旧词,当下很难理解其意思,如:бить баклуши(游手好闲,无所事事)。还有一种句法关系特殊的熟语也属于融合性熟语,它们的构成词语在句法上不可分解,如:шутка сказать(难道是闹着玩儿的吗,表示惊讶),как пить дать(一定),чуть свет(天刚亮)。
结合性熟语的意义来源于整个词组意义形象的转义,如:мозолить язык(闲谈,磨破嘴)的意思是мозолить和язык两个词的转义。再如:грош цена(一文不值),плыть по течению(随波逐流)。许多结合性熟语构成上不是一成不变的,有的构成词是可以替换的,如:оборотная сторона медали 和 другая сторона медали(反面,事情的另一面)。
组合性熟语的意义来源于构成词组的意义,有些构成词要通过特定的搭配才能确定其意义。如形容词щекотливый只有和名词дело, вопрос, обстоятельство, положение搭配,才具有“棘手的”之意。组合性熟语几乎没有同音异义的词组,但是构成成分有时可以替换,如:скоропостижная смерть–внезапная смерть(猝死),ноль внимания–никакого внимания(满不在乎)等。
三、俄语熟语的翻译方法
俄语熟语汉译我们将其分为熟语翻译和非熟语翻译,熟语翻译包括等值翻译和相对等值翻译。
(一)等值熟语翻译
等值熟语翻译是指将熟语翻译成熟语,且译文与原文在词汇意义和隐含意义上完全对等。原文和译文在意义上、修辞属性上、隐喻和情感表现力色彩上没有任何差异。并且构成成分相近:同属一个语法范畴,用法相似,与上下文词汇联系相似。这种情况下,译入语与原文的熟语不具有民族色彩。如:Куй железо, пока горячо.(趁热打铁);держать нос по ветру(見风使舵);как рыба в воде(如鱼得水)等。
等值熟语经常是各民族通用熟语,由一种语言借用到另一种语言中或者各民族都有该熟语,因为各民族共同的思维方式和认知模式,相似的社会生活、生产劳动、科学和艺术。其中很多是名言警句,如:Век живи, век учись.(活到老学到老)。
(二)相对等值熟语翻译
相对等值熟语翻译同样是将熟语翻译成熟语,但用词并非一一对应,而是用相似表达方法来替换,同样可以表达原文的意思,如熟语как грибы после дождя,直义为“像雨后的蘑菇一样”,但这不符合汉语的表达习惯,让人难以理解,而要译成“如雨后春笋般”,更换了一个构成成分,最大保留了其内涵。再如,дождь льет как из ведра译成“倾盆大雨”,用“盆”替换“桶”;
另外一种情况是原文与译文的词汇语义构成成分不同,或者译文较之原文在构成成分上有增加或减少,如,засучив рукава译成“撸起袖子加油干”,“加油干”是在原文构成成分基础上的增加部分。
(三)描写性翻译
描写性翻译是指译入语中既没有对等的熟语,也没有相似的表达,只能用描绘解释的方法进行翻译。本质上说,描写性翻译不完全是熟语的翻译,而是它的解释。当翻译无法对等时,只能用解释、描写、比较等方法,用最精炼的方式表达熟语的内容。如,Вот тебе бабушка, и Юрьев день.(瞧!又落空了!);семь пядей во лбу(聪明绝顶);собака на сене(占着茅坑不拉屎,损人不利己)等。
普希金说,译者应该表达出作者想要表达的思想;果戈里认为有时候译者在语言上要偏离原文,而在意思上要接近原文;托尔斯泰认为译者翻译的不是词语和意义,更重要的是传达感受。翻译时还要注意的是原文作者就是要通过熟语营造某些效果,翻译的时候要保留这种效果。
参考文献:
[1]Чайковская Наталья Александровна.Структура русских фразеологических оборотов с компонентами?органы речи?[J].Коллекция?REVOLUTION?,2015(6).
[2][3]Скоморохова С.В.Лексикология: фразеология современного русского языка[M].Издательство: ФЛИНТА,2015.