曾晓梅
摘 要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。
关键词:颜色词;中英对比
一、中英颜色词的背景信息
(一)颜色词差异原因
几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。
(二)颜色词分类
中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。颜色词的分类基本相同。颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:
1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。
2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。如炭黑——carbon black。
3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。
二、中文与英文的颜色词翻译相同
颜色被认为是事物的客观存在。不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。例如:黑板—— Blackboard;红旗——Red flag。
上面的示例是中文和英文翻译一一对应。在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。
三、中英文颜色词的翻译差异
(一)红色
不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。红色主要是指血液的颜色,表示死亡、危险和牺牲。在英国人和美国人眼中,红色非常醒目并且是危险的迹象。因此在中英翻译中,对于“红”的翻译会有很大差别。举例:红娘——woman go between for lovers;红包——lucky pocket money;红茶——black tea。
(二)黄色
在中国古代,黄色象征着皇权和威严。黄色是皇家宫廷的专属色彩,人们用它来表示贵族和至高无上的人。在英语中,黄色表示背叛、胆怯、疾病和衰变。所以“黄”的翻译,中英有巨大差异。举例:卑鄙可耻的人——a yellow dog;怀疑的眼光——yellow looks;黄热病——yellow fever。
(三)白色
在中国传统文化中,白色代表不祥,恐惧且经常与死亡相关的事物,甚至被认为是“死亡的颜色”,例如葬礼上的白衣服、白帽子和白花,葬礼被称为白事。在英语中,白色给人以清洁和明亮的感觉,它象征着纯洁和完美。所以西方的婚礼上,白色是最受欢迎的,婚纱和鲜花都是白色。此外,白人代表合法性、公正性和开放性。因此,在中英文中,“白”的翻译呈现不同。举例:善意的谎言——white lie;人生风光之时——white moments of life;幸福的日子——days marked with a white stone。
(四)黑色
在中国古代,黑色是一种高贵而庄重的颜色。在现代汉语中,黑色多为贬义,象征死亡、消逝和离别。而在西方,英语中有许多关于“黑色”中性色彩词。如black culture(黑人文化)。因此在中英翻译中,对于“黑”的翻译会有很大差别举例:敲诈——blackmail;纯咖啡——black coffee;脸色发紫——black in the face。
(五)绿色
绿色在中国文化中的代表谦虚或低微。在古代,低下的人们穿着绿色的衣服,而达官贵族身穿紫色,不同颜色象征着身份地位的高低。在当代中国,绿色意味着环保和无污染,例如绿色食品、绿色消费。举例:绿色革命——green revolution;绿色消费——green consumption。
但是,绿色在英语中一个充满想象的词,绿色是“春天,希望”。在某些西方国家,绿色象征胜利。在英语中,绿色内涵丰富。举例:
1.意味着新鲜而充满活力:
green corn——嫩玉米;green meat——新鲜肉。
2.表示内心的嫉妒:
green with envy——十分妒忌;green eyed ——嫉妒。
3.象征年轻的、未成熟的、缺乏经验的人:green goods ——新鲜货;greenhorn——没有经验的人
(六)蓝色
在中文中,蓝色可以用来表示原始的,未经雕琢的东西。例子:
底层涂饰完工之前的生皮——blue pelt;未来的憧憬和梦想—— blue print。
蓝色英文中指淫秽、琐碎和色情内容。
性解放—— blue revolution;下流无耻评论—— blue talk。
蓝色在英语里指代悲伤和凄凉。
情绪低沉—— in a blue mood;让某人情绪低落—— give someone the blue。
四、结语
大自然色彩斑斓,语言中的颜色词同样丰富多彩。在表达颜色时,中英文有时会使用相同或相似的颜色词,有时甚至使用完全不同的词来描述颜色。准确理解中英文中的颜色词的内涵差异,才能领略其中的独特魅力。作为英语学習者,应该善于分析和比较不同语言中的颜色词差异,只有这样我们才能很好地把握和领悟这两种语言中颜色之美。
参考文献:
[1] 吴大荣. 常用英汉颜色词的比较与翻译[j].贵州民族学院,2003,(6).
[2] 王玉平. 论英汉颜色词翻译的不同[j].大连民族学院,2004,(5).