陆安
青岛中国海洋大学正门外,车水马龙的鱼山路深处,绿树掩映着一座小小宅院,这就是梁实秋故居。梁实秋(1903-1987),早年毕业于清华大学,是中国新月派作家的典型代表。梁实秋与闻一多有着非同一般的交集,不仅同为清华校友、同样留学美国、一起在上海为新月派摇旗呐喊,最为重要的是,1930年夏,两人结伴而行,来到国立青岛大学任教。
那么,他们两人究竟是怎样来到青岛的呢?1930年的春夏之交,对于梁实秋而言非比寻常。他作为新月派的干将,卷人了与鲁迅的争斗之中。鲁迅的一篇火药味十足的《“丧家的”“资本家的乏走狗”》,一举将梁实秋推人到舆论的漩涡。梁实秋在上海陷入“相当狼狈”的处境之中。恰巧,此时的国立青岛大学正在酝酿创建,已被当时教育部内定为校长的杨振声求贤若渴,跑到海派文化的大本营上海来寻觅人才。杨振声先是遇见闻一多,又通过闻一多结识了梁实秋、沈从文等人,诚邀这些名噪一时的文化名人移步青岛,加盟新校。梁、闻二人就这样踏上了青岛的土地。
在青岛鱼山路通往大学正门的逶迤山路上,20世纪30年代初的几年中,经常会出现梁实秋与闻一多两位先生“策杖而行”的场景。梁实秋起初赁屋租住于鱼山路4号,1年后迁居鱼山路7号(今鱼山路33号),与课堂仅几步之遥。闻一多曾住在文登路上的一栋民宅中。那时,青岛城市开发的步伐比较缓慢,存在着大片未开垦的处女地。学校门前的鱼山路,荒草过膝,蛇虫出没。闻一多从文登路住宅走到学校去,必经鱼山路。于是,只要走到梁实秋住宅跟前,闻一多只要用湖北方言轻声喊一嗓子,梁实秋就会应声而出,结伴而行。
在青岛的四年时光,梁实秋过得极为充实。鱼山路7号的小楼,见证了一位文化名人的勤奋与智慧。一批有影响的研究成果,正是从这里出发,走向全国,亦走向了世界。
莎士比亚,一代震古烁今、泽被深远的文豪,一个英国傲立于世不可或缺的文化符号。将莎士比亚作品从遥远的英国引人古老的中华大地,成为一代翻译家梁实秋久久地培植在心田里的一个梦想。
来到国立青岛大学,作为外文系主任兼图书馆馆长的梁实秋勉力尽责。莎士比亚如同一根看不见的红线,贯穿在这1立青年才俊的读书、教学、科研、翻译的全过程之中,凸显了其超凡绝俗的专业品质。梁实秋在青大能开出拿手的“戏剧人门”“莎士比亚”“英国文学史”等课程。听梁先生的课,简直就成为当时莘莘学子们渴慕不已的享受,多少年之后,学生臧克家忆起乃师梁先生,依然清晰如昨:“记得,1930年我考人国立青岛大学(后二年改为山东大学),人的是您做主任的英文系。您面白而丰,夏天绸衫飘飘,风度翩翩。同学们知道您和鲁迅先生经常争论,在课堂上向您发问,您笑而不答,用粉笔在黑板上写上四个大字:‘鲁迅与牛。同学们莞尔而笑,您神情自若。这情景,给我的印象很深。最近几年,有人问我:您当年在青大兼任图书馆长,把鲁迅的著作统统撤除了,有这事吗?我回答说:我想不会的,也是不可能的。这不是我有意成人之美。凭我对您的认识和您的气度,我这么想的。说起图书馆,我想起一件事,您当主任,购置了许许多多莎士比亚著作的版本,号称全国图书馆之冠。可惜经过抗日战争的丧乱,所存无几了,惜哉!”
与鲁迅交恶的梁实秋,却与另一著名文化巨匠胡适关系极其密切。正是在胡适的竭力促成之下,梁实秋才开启了一段世界翻译史上难能可贵的“长征”——以一人之力坚持37年翻译《莎士比亚全集》40卷。这样的奇迹,究竟是怎样发生的呢?
梁实秋与胡适不是一般的关系。二人不仅共同参加了上海的“新月社”活动,而且鲜为人知的是梁夫人程季淑是胡适的安徽老乡。梁实秋在《胡适先生二三事》中写道:“吾妻季淑是绩溪程氏,我在胡先生座中如遇有徽州客人,胡先生必定这样介绍我:‘这是梁某某,我们绩溪的女婿,半个徽州人。他的记忆力特别好,他不会忘记提起我的岳家早年在北京开设的程五峰斋,那是一家在北京与胡开文齐名的笔墨店。”
事有凑巧,胡适对莎士比亚也极感兴趣。1930年,时任中华教育文化基金会董事长的胡适,在广泛征求各方意见的基础之上,决定上马一个浩大工程,组织国内一流的翻译家翻译《莎士比亚全集》,编列5万元经费,预计5年完成。
为此,他曾专程赶来青岛,与国立青岛大学的梁实秋等人磋商。1931年1月5日,胡适致信梁实秋:“我可以来青岛一游,约在一月十七八日,定期后当电告……志摩昨日到平,赞成译莎翁事。”同年1月25日,胡适日记载:“十二时,船到青岛,杨金甫、闻一多、梁实秋、杜光埙、唐家珍医生来接……谈翻译莎士比亚的事,畅快得很。”1月26日,日记又载;“与一多,实秋谈翻译莎士比亚的事,他们都很热心,大致决定用散文,但也不妨用韵文试译几种,如(《暴风雨》之类。”3Y21日,胡适致信梁实秋:“莎翁集事,你和一多即动手翻译,好极了。公超也想试译,并且想试一种文体。志摩刚来,稍稍定居后,大概也可以动手试译一种。”史料顯示,胡适原本打算邀梁实秋、徐志摩、叶公超、闻一多等共同翻译这部皇皇巨著。世事难测,徐志摩飞机失事不幸遇难,其他人也先后各奔东西、志不在此,唯有梁实秋以“咬定青山不放松”的精神,坚持37年,终于在1967年完成T40卷《莎士比亚全集》的翻译工作。
汉译《莎士比亚全集》,无疑是中国翻译史上一座永恒的纪念碑,其第一块奠基石,就在青岛埋下。梁实秋穷毕生精力,焚膏继晷,夜以继日,投入到这项文化意义极其深远的宏大工程之中,甘苦自知。这其中,夫人程季淑扮演了贤内助的角色,功不可没。梁实秋后来回忆:“我的莎士比亚翻译在这时候开始,若不是季淑的决断与支持,我是不敢轻易接受这一份工作。她怕我过劳,一年只许我译两本,我们的如意算盘是一年两本,二十年即可完成,事实上用了我三十多年的工夫!”“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我、体贴我的只有季淑—人。”伉俪情深,心心相印。可以这样说,没有程季淑女士的无私奉献和默默相助,或许就不会有梁译《莎士比亚全集》。37年,40卷,400万字,数字是冰冷的,也是枯燥的,诠释的却是永不消逝的温度与温情,折射的是永不衰竭的中国文人的执着和毅力。