王子铖
摘要:《古文观止》在中国文学史上享有一定的地位,同时因为其所收录的文章语言多为精炼之作,再加上篇幅短小精悍,在古代常被用作私塾教育的启蒙课本。其时至今日依旧足具影响,仍被广大学者们所探讨。同时,由于文化全球化的加深,中國古代很多著作面临着翻译成其他语言去进行交流传播的问题。文章选取了罗经国老师《古文观止》精选中《喜雨亭记》的英译本进行赏析。从中归纳总结一些在进行古文翻译或者文学翻译的过程中,译者遇到文化负载词时应该注意的问题。
关键词:《古文观止》;《喜雨亭记》;文化负载词;词义空缺;古文翻译;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)23-0022-03
1背景介绍
《古文观止》是由清朝康熙年间叔侄二人吴楚材、吴调侯合编的古代散文选本。全书共计12卷,上至先秦下达明代的222篇名篇佳作被收录其中。在体例方面一改前人按文体分类的习惯,而是以时代为经,以作家为纬[1]。本文选取的原文为《喜雨亭记》,是北宋文学家苏轼所写的一篇散文。文章记叙了亭子命名的由来以及后续的建造过程,通过将“喜”和“雨”结合起来,充分抒发了人民久旱逢甘霖的欢欣之情。本文选取的译文则选自罗经国老师的汉译英译作《古文观止精选》。
2译作赏析
语言作为一种传播文化的工具,毫无疑问起到了连接不同文化桥梁的作用。而词汇作为不同语言中基础且重要的存在,同时可以折射出文化在传承过程中积淀的信息,进而凸显出不同民族所特有的文化观念,语言习惯和表达特点等。而这些具有较高文化特性的词一般被称为“文化负载词”,其定义为“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[2]。”同时,文化负载词如果出现在翻译文本中,就往往会出现词义空缺现象。这种现象说的是“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在[3]”,因为中国和西方国家在历史、文化、社会制度、思想以及心理等方面都存在着很大的差异,所以词义空缺现象的出现几乎是无法避免的,译者在遇到相关问题时应该积极处理,合适地解决词义空缺这一问题,保证译文的质量。
例1:原文:周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜狄,以名其子。
译文:Duke of Zhou named his book The Auspicious Grain when a special kind of grain was bestowed on him by the Emperor. Emperor Wu of the Han Dynasty1 changed the title of the year into “Yuanding” when he got a ding. Shu Sun2 defeated the enemy and named his youngest son after the king of the invading army.
注释:1. In 116 B.C. Emperor Wu got a ding by the Fen River and changed the title of the year into the first year of Yuanding. A ding was an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs. 2. Shu Sun was an official of the state during the Spring and Autumn Period. He defeated the Northern Di invaders and captured their king.
在中国的古文中,时常会出现很多先人的名字,而这其中又包括其职位、地位等信息,所以这一问题需要被译者谨慎对待。在罗经国老师的译本中(以下简称罗译本),为保证文章结构简洁以及流畅性,罗老师选用了加注法来进行处理。
可以看到,译文没有过多的描述几位人物的情况和信息,而是简单加上了在英语中对应的职位以及年代的翻译,以保证行文的流畅。译者需要进一步将解释说明的人物背景知识放在注释里,一方面可以填补国外读者由于不熟悉源语文化而造成的词义理解空缺,另一方面,译者选取加注法,节省了由于介绍相关背景知识而造成的大量译文空间的浪费。我国古文的显著特点就是文字的简洁,行文的流畅以及结构的紧凑,而这些特点在文言文翻译中也需要译者格外注意,倘若简洁的原文,经过语言的再加工后,产出的译文晦涩冗长,那么从根本上也没有达到翻译的基本标准和目的。经过加注法,罗译本将外国人所不熟知的人物基本情况以加注的方式表现出来,丰富了文章的背景知识,节省了译文的空间,并且给读者创作了一个较好地理解上下文的条件。
值得注意的是,除了名字采用了加注法以外,罗译本还将“鼎”这个词也在注释中进行了解释。译文中罗老师采用普遍接受的音译法(transliteration)将“鼎”直接处理成“ding”,而后在注释中做了进一步说明,介绍了这个词在英文中的读音,同时也让读者有一个对此物件的基本了解。所以,在文学作品的翻译过程中,采用音译法和加注法相结合的翻译策略往往会更加合适。
例2:原文:是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。
译文:In the spring of that year wheat fell from the sky south of the Qi Mountain. It was foretold by divination that there would be a bumper harvest.
在这句话中,罗老师在“阳”这个字上做了处理。“阴、阳”的概念在中国文化中出现较多,最早可追溯到先秦时期。到了老子那里,阴阳的哲学意味被进一步明确。在他看来,阴阳二气既是万物的构成要素,又是其发展动力[4]。在翻譯过程中,译者需要做相对应的处理,才能将原文的意思更好地传递给译文读者。在此句中,“阳”的意思是“朝阳”,而转换成更通俗的语言就是“朝南”,罗译本中正是把握住了其在句中表达的根本含义,再进行翻译,从而处理成“south”的表达,使译文读者明白这句话要表达的地理方位。在这里,所运用到的方法是异化(foreignization)。异化,指“译者在翻译时故意保留原语文本当中某些异质性(foreignness),来打破译入语的种种规范[5]。”异化使语言更加贴近于译入语以及译文读者,可以更好地使读者明白原文所传递的信息。所以译者在处理词义空缺现象时,在适当情况下使用异化手法,选取读者为出发点,同样可以解决此类问题。
例3:原文:越三月,乙卯乃雨,甲子又雨。
译文:It was not until another three months had passed that it rained on the second day of the fourth month of the lunar calendar and again on the eleventh day.
本句出现了只有在中国文化里才具有的干支概念,而在句中对应的则是农历中的具体日子,明确了这一点之后,就可以确定译文中应该选用的表达。如同罗译本中的翻译,在西方文化中不存在的干支以及农历概念被统一转化成了西洋历法中的日子,这样一来,读者就可以轻易地明白原文作者所要表达的意思。
例4:原文:民曰太守。太守不有,归之天子。天子曰不,归之造物。造物不自以为功,归之太空。
译文:People said that credit should go to the prefect, but the prefect said that he did not deserve the credit. He said that the credit should go to the emperor, but the emperor said that he did not deserve the credit. He said that the credit should go to the Creator, but the Creator said that He did not deserve the credit. He said that the credit should go to the great void.
此句集中出现了一些具有中国文化特色的词语。而面对“太守,天子,造物,太空”这类词语的翻译时,译者应该采取相对应的翻译策略来进行适当的处理以达到相应的翻译效果。首先来分析译本。对于“太守”这个词,罗老师选取了英语中具有相似含义的“prefect”,这两个词语在其文化里都含有“地方行政长官”的意思。这种直接在目的语中寻找所含意思相近的词语来翻译的方法,属于翻译家尤金奈达提出的功能对等理论。罗译本中使用的方法属于功能对等中的第一点“词汇对等”。虽然说“太守”这样的职位在英语国家不会存在,但是作用相同的职位却是存在的,如果能够找到意思在某种程度上对等的目的语词汇,即使在文化上存在空缺,也可以使译文读者理解作者的意思。“天子”在译文中对应的翻译为“emperor”,具有“皇帝,帝王,君主”等意思,其也可与上一点同时归为对于“功能对等理论”的灵活应用。
第三处词义空缺在“造物”。其句中的意思是“造物主”,罗译本中给出的翻译是“the Creator”。罗老师在这里使用了与上面相同的方法,将目的语中含有类似含义的词语找出来,造物主的意思与“God”(上帝或神)相近,所以用这两个单词来表示都是可以的。
笔者认为,在处理词义空缺现象的时候,应该联系另一种空缺现象,即文化空缺。由于文化的空缺造成了表达中意向的空缺,也就是词义空缺。所以词义空缺应该归属于文化空缺。“天子”,“造物”这些词语虽然在目的语中没有对应含义的词语与其对等,但却有词汇传达的词义和它们相通,所以这种“部分空缺”的词语也可以用处理词义空缺的翻译策略解决。
最后一个含有词义空缺现象的词汇是“太空”。在这里,其表达的意思不是“宇宙”,而是“虚空,虚无缥缈”。罗译本中给出的翻译是“the great void”,作“巨大的空白”之意,而此处用到的翻译手法是意译。通过意译法,译者可以将具有词义空缺现象词汇所表达的本意进行转换。但是意译法也有其缺陷,词语中所蕴含的文化背景以及可能具有的深层含义都无法通过意译法表达出来。
3结语
不同的语言,其背后蕴含着多种多样独特的文化,所以在进行翻译工作时,势必在每一种语言中都会遇到无法直接翻译成另一种语言的情况。译者可以通过音译、直译、意译、对等、异化和加注等翻译手法,对原文中存在词义空缺现象的词语进行处理。归根结底,是为了保证译文的质量,将翻译作为文化传播的途径更好地延续下去。
参考文献
[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].ANN Arbor:The University of Michigan Press,1957.
[2]冯小巍.跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究[J].牡丹江大学学报,2019,28(11):17-19+75.
[3]文渊.你不可不知的文学典故[M].陕西师范大学出版社,2009.
[4]岳晗,李永富.论先秦阴阳思想的和合意蕴[J].学术探索,2019(11):9-15.
[5]张梦原.从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例[J].新西部,2019(30):116-117.