学生英语写作中形式主语it的语感和语法

2019-09-10 07:22李想
新生代·上半月 2019年3期

【摘要】:受诸多关于形式主语的研究的启发,此文探讨英语学习者在英语写作中运用先行it的能力。发现学习者受到了母语语言直觉的影响,并提出汉英对比分析的教学改进。

【关键词】:二语写作 形式主语it 母语直觉

Abstract: Inspired by other expert research on formal subjects, this study explores the L2 competence of “It” as a dummy subject in English writing and finds that L2 learners often apply the linguistic intuition of L1 to L2 writing. Therefore, an improved teaching method of comparative study is proposed to increase L2 grammatical awareness.

Key Words: L2 writing; it; dummy subject; L1 intuition;

1.引言

经过多年英语学习,二语学习者对it作形式主语用法普遍认可(马志刚)。学生写作中频繁使用的it句型属于章振邦关于形式主语it的第二种分类:“先行it”,即放在句首指代不定式,-ing分词或从句构成的真正主语,体现英语重成分后置的句法特点。即使理解该语法点,学生写作仍然存在误用现象。有研究发现学生在英语写作构思中,汉语思维的参与率极高(王文宇,文秋芳)。本文从汉英转换和汉语虚主语的角度来研究先行it的写作特点,并提出教学改进方法。

2.句中有人称时:

调查显示对于内容浅显、结构常见的先行it句型,二语学习者的表现趋于正常,比如:①It is important to study even harder. ②It is dangerous climbing that high. ③It was a pity that he missed the party. 当句型进一步复杂,尤其有人称出现在写作构思时的句首位置,最容易出现错误。汉语思维主导构思过程时,学习者想表达“学生很难重新适应大学学习环境。”写成Students are difficult to readapt to the academic environment in universities. 这种错误可归因于汉英句组结构差异。即使学习者先前理解形式主语的语法知识,仍没有研究证实在输出二语时,二语语法感的控制程度是多少。仍频繁出现此类错误可能需要从母语思维入手。写作构思借助母语这一直觉性的产出,在汉英转换时必然受到母语直觉的影响。母语直觉感知“学生”位于主语的位置,继而转换成英语时把students当成主语。然而此处“学生”并非主语,而是“对于学生来说”。二语学习者在语码转换时仅停留在肤浅的表面,错把话题“学生”当成主语,忽略真正的主语“重新适应大学学习环境”。英语句子为了避免头重脚轻便用先行It占位,将真正的主语置后。所以应是:It is difficult for the students to readapt to the academic environment in universities. 类似的结构还有“经常看电视的孩子很难面对现实生活”“环境不可能改善”“职工会不方便在附近停车”。

3.汉语虚主语“人们”和先行it句型写作:

当表达某件事被广泛认可的时候,汉语的习惯是“人们常说……”“人们普遍认为……”。“人们”这个词出现的频率非常高。受到汉语直觉的影响,容易写成:People always say…; Many people think that…; 充斥着大量的“People”。究其原因,我们可以参考英汉的结构性差异:英语重形合,是SVO结构严谨的语言;汉语重意合,靠语义和内部逻辑来达意。汉语句子的主语有时被省略,或是用不重要的信息“填空”主语的位置。句中的“人们”经过长久的语用实践,不特指某一类人,句子真正所要强调的是后部分的内容。此时,“人们”的语义功能是非常弱的。比如例句“人们常说国民经济受益于国际旅游的发展”,其实是“国民经济受益于国际旅游的发展(此观点)是被(人们)广泛认可的”,所以最贴切的表达是It is has been widely believed that national economy benefits from international travel. 因此,学习者应多思考汉语的某些惯用表达在特定情境中是否真正强调其字面意义,力求汉英转码的准确性。

4. 总结:

二语学习者即使接受了多年的英語语法学习,写作中仍频繁出现上文例举的错误。主要原因是学习者对it作形式主语的语法感不够深刻,构思时母语的参与率过高,受到母语语感直觉的影响,误导出差异化的英文输出。因此,英语教学可尝试分析中介语,汉英成分对比分析和参照理解,有意识地组词造句,有利于提高二语的语法感。

【参考文献】

【1】.Hakuta, K. A case study of a Japanese child learning English as a second language [J]. Language Learning, 1976(26): 321-351.

【2】.马志刚. 汉——英中介语语法虚指词it作形式主语和形式宾语的非对称性实证再探[J]. 2016,24(2)

【3】.章振邦. 新编英语语法教程[M].第四版.上海:上海外语教育出版社,2003.

【4】.王文宇,文秋芳 母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J]. 解放军外国语学院学报,2002(4):64-67. 76

作者简介:姓名:李想(出生1989年),性别女,民族汉,籍贯四川成都,职称:助教/助理讲师,学历:硕士研究生,研究方向:应用语言学/对外英语教学