深红的花瓣睡着了

2019-09-10 07:22佚名
疯狂英语·读写版 2019年7期
关键词:幽灵韵律流星

佚名

Now sleeps the crimson petal, now the white;

Nor waves the cypress in the palace walk;

Nor winks the gold fin in the porphyry font;

The firefly wakens; waken thou with me.

Now droops the milk⁃white peacock like a ghost,

And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,

And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves,

A shining furrow,

As thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,

And slips into the bosom of the lake.

So fold thyself, my dearest, thou, and slip

Into my bosom and be lost in me.

深紅的花瓣睡着了,现在是白色的;

宫殿的柏树也不在小径上舞动;

斑岩池中的金鱼也不再眨眼;

萤火虫醒来了:唤醒了你和我。

乳白色的孔雀像幽灵一样萎靡,

然后她又像幽灵般地向我闪着微光。

缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般憩息着的大地,

你的整个心都向我敞开。

流星悄悄划过天际,

然后留下一道光亮的痕迹,

就像你留在我心底的思绪。

百合花收起它全部的芳香,

然后潜入湖中央。

所以亲爱的, 也收敛起自己,

潜入我心,然后迷失在其中。

阿尔弗雷德 · 丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人,和华兹华斯一起被称为桂冠诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的价值观及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。丁尼生的诗歌语言优美,对仗工整,富于想象,呈现出形式美、意境美和韵律美。

在《深红的花瓣睡着了》这首诗中,诗人通过多处隐喻,创造出了一个晶莹璀璨、富于美感的世界,花瓣收敛,流星划过,萤火虫传递着恋人间的悄声细语,一切事物似乎在按某种内在韵律,以缓慢、诗意的节奏进行,恰如一支轻柔曼妙的小夜曲。诗歌将富于动态和静态之美的大自然栩栩如生地展现在读者眼前,使读者在心中还原一个干净、美丽、宁静的世界。换个角度而言,它又似一幅印象风格的画,深红乳白,光影交错,浓重而明丽。诗人通过塑造各种意象展现了大自然的美丽,又似乎告诉我们,爱的存在有如大地星辰般广阔明朗,但同时,它也有恍惚迷离、令人沉醉的另一面。

猜你喜欢
幽灵韵律流星
书的国度
快把我哥带走
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
对着流星许个愿
偶感
流星小古灵精怪
29
1916年的幽灵