翻译技术在本科翻译专业中的分层培养模式探索

2019-09-10 07:22江杰
校园英语·月末 2019年9期

【摘要】为了适应翻译人才市场的需求,将翻译技术纳入本科翻译专业人才培养方案是时代所需。当今翻译技术发展的局限对翻译能力培养存在潜在的制约作用,不切合教学实际地盲目开展翻译技术教学既浪费教学资源,也不利于人才培养质量和翻译行业的长期发展,因此需要根据校本实际的差异性、课程设置的渐进性和职业规划的多样性进行分层培养。

【关键词】翻译技术;本科翻译专业;分层培养

【作者简介】江杰(1978-),男,汉族,四川宜宾人,四川外国语大学成都学院翻译学院,讲师,硕士研究生在读,研究方向:翻译和修辞学研究。

一、引言

进入21世纪以来,翻译技术得到了迅猛发展,业已成为语言服务行业从业人员职业素养的必要指标,计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)已经成为翻译行业的工作常态。“翻译技术指信息技术和电子翻译工具,有广义与狭义的区分。前者主要包括文字处理技术、文件格式转换技术、网络资源、电子词典、语料库技术等;后者包括机器翻译和计算机辅助翻译工具(此项还可细分为翻译记忆模块、术语管理模块、对齐操作、本地化工具等)”。

作为培养翻译人才的摇篮,各大高校适应时代潮流,在翻译专业硕士和本科阶段纷纷开设翻译技术和本地化方向或相应课程。然而,招生体量庞大的本科翻译专业将翻译技术纳入人才培养方案,对于尚处在翻译能力起步和提升阶段的学生而言是阿拉丁的神灯还是潘多拉的魔盒?答案取决于如何结合学校层次、课程层次和学生层次,并在何时以何种方式将翻译技术介绍和传授给学生。同时,“学生对 CAT 技术的理解程度、认同度和接受能力均略高于教师,但所期待的教学方法与教师认可的方法具有一定偏差。”教与学两个层面对技术的认知差异,更需要在人才培养方案、课程设置、教学管理和教学设计中进行深思熟虑和合理布局,因为翻译技术正如一把双刃剑,对于成熟的译员而言如虎添翼,极大地提高了翻译效率,但是对于翻译学习者而言,技术对翻译能力的提高存在潜在的不可忽略的抑制作用。

二、机辅翻译之利弊

翻译技术发展迅猛且被翻译行业广泛接受和运用,足以证明其具有不可取代的优点。利用计算机软件技术和网络技术,翻译技术有效地整合资源,改变了翻译行业的生产方式并使其步入信息化时代,将译员从单调繁重的文字工作中解放出来,在译员与译员之间、译员与管理人员之间、服务商与客户之间搭建起沟通之桥,极大地提高了语言服务的质量和效率。如果将翻译行业比作陆路交通,正是现代翻译技术将人力车夫变成了汽车司机,且正在向无人驾驶方向探索。

然而,以现阶段翻译技术发展水平而言,完全依赖翻译技术而产生的机辅翻译输出结果仍然具有无法克服的缺点。学生在人工翻译能力尚未得到长足进步之前过早全盘依赖翻译技术进行翻译学习,对翻译能力的提高并无促进作用,反而制约其基础翻译能力的发展。

机辅翻译的结果常常是对原文进行机械的直译,有时造成严重的翻译腔。其一,在用词搭配层面,如果已有的术语库中没有储存相应的术语可供选择,机辅翻译通常进行直译,无法顾及来源语和目的语在搭配习惯方面的差异。在涉及文化负载词以及比喻、韵律等修辞手段时,机辅翻译的短板更为明显,无法通过增译、省译、注释等手段做出适当的诠释、调整或补偿。其二,在句法层面,机辅翻译较多采用顺译的方式,无法对原文进行合理必要的拆分、移位和重组,以符合目的语句法、语义和逻辑的需要。其三,在语篇层面,机辅翻译几乎没有语篇意识。“语篇意识就是在翻译研究及实践中,始终强调语篇在交际过程中的完整性(Wholeness)和一体性(Unity),研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外部世界的关系,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的观察和研究。”机辅翻译中,术语库和语料库分别从词语和句子的层面能在一定程度上为译员提供翻译记忆作为参考,但永远不会在语篇的层面发挥作用。机辅翻译无法通过照应、替代、省略和连接等手段进行语法衔接,也不会通过同现、復现关系进行词汇衔接。

以上所述的机辅翻译的缺陷,正是传统翻译教学和训练中的难点和重点,需要使用大量的句段和篇章材料进行反复的针对性训练,学生才能熟练敏锐地运用翻译技巧解决翻译中的难题。机辅翻译结果仍需大量的译后编辑和修改,正如驾驶时需要汽车司机随时观察路况、通过方向盘调整路线,驾驶室不需要司机的自动驾驶时代尚在比较遥远的未来。处于起步阶段的翻译学习者翻译能力尚不成熟,过早依赖翻译技术进行翻译学习,容易酿成事故,或养成终生难以克服的不良习惯。

此外,机辅翻译结果由翻译软件或平台自动生成,不再需要人工进行拼写输入。如果长期依赖机辅翻译完成所有翻译实践训练,将导致学生单词拼写能力的下降,进而影响一般的写作水平,或者在没有计算机辅助的场合导致翻译能力的下降。

同时,高校从事翻译技术教学所依赖的术语库和语料库自身不完善甚至不准确,即使通过校企合作利用语言服务行业提供的语料资产进行教学,因企业从业人员业务能力的差异,现有语料对学生产生误导的现象在所难免。学生缺乏判断标准和思辨能力,盲目接受语料中的表达形式和翻译手段。久而久之,一方面制约了学生对原文的理解分析和查证的自主性;另一方面束缚了学生的创造性,甚至出现学生对所选择的译文自身都无法理解的现象。翻译教学中对翻译技术进入课堂的时机掌握不当,将对翻译人才的长期发展带来负面影响。

三、基于校本实际的分层培养

高校外语专业教学测试办公室所公布的数据显示,英语类专业(含翻译专业、英语专业和商务英语专业)在全国英语专业八级考试中的及格率常年处于40%左右。虽然未将翻译专业单独进行统计,但没有证据表明翻译专业学生的语言综合能力整体高于其余两个专业。相反的情况是,根据“高考网”数据显示,2017年相当比例的本科院校翻译专业录取分数线皆低于英语专业。

以上事实和教学实际可以证明,有相当比例的翻译专业本科学生语言基础较为薄弱。英语专业八级考试虽然不能直接全面证明翻译能力,但是翻译能力是建立在听说读写基础能力之上,这是语言习得的一般规律。学生不完全具备正确判断机辅翻译结果优劣的能力,甚至学生人工翻译水平未达到机辅翻译水平,决定了翻译专业院系根据自身实际分层培养的必要性。

對于具有较强师资力量、生源质量和硬件资源的学校,如果语言类基础课程相比翻译类课程占比较小,学生语言能力对翻译能力的制约作用不明显,翻译技术进入翻译课堂的时间可适当提前,甚至可以开展翻译技术的开发教学。但是对于其余大多数一般的翻译本科院系,语言类课程仍然占有相当大的比例,挤占了翻译类课程的教学时间。翻译类课程的教学任务甚至仍然需要兼顾学生语言应用能力的继续提高,在翻译技能培养的过程中继续夯实听说读写、词汇语法基础。面对这种无奈的现实,翻译技术教学不宜过早,应尽量靠后。

四、基于课程设置的分层培养

计算机辅助翻译是运用计算机技术来提高翻译效率和译文质量,人在这一过程中仍然起着决定性的作用。因此,在进行课程设置和教学设计时应始终以学生人工翻译能力所处的水平为参照进行合理规划。

翻译技术纳入本科翻译课程体系中,可采取两种路径。其一是单独开设翻译技术课程,其二是将技术系列进行分解,分阶段融入各层次的其他笔译课程。如采取第一种路线,如上文所述,根据一般本科院校学生的实际情况,基础笔译教学阶段不宜过早进行机辅翻译实践教学,以免学生在尚未掌握翻译标准和基本翻译技巧的情况下,缺乏判断标准,过早迷信基于术语库和语料库的机辅翻译结果,甚至因为技术的便利和机辅翻译在语法分析和生成方面的优势,将笔头练习在内的所有的翻译练习材料通过机器翻译或机辅翻译完成,使教师对学生的真实翻译能力产生误判,无法及时发现学生能力的缺陷并调整教学,最终影响翻译教学质量。

第二种路径更符合翻译技术能力与学生人工翻译能力协同发展的过程,可分为三个阶段。第一阶段,在低年级开设英汉互译基础笔译课程时,可培养较为基础的查词能力相关的翻译辅助技术,如桌面搜索和网络搜索引擎使用技巧、电子词典软件和牛津或柯林斯等在线词典功能体验、文字处理技术、文档排版技巧、ABBYY等文档格式转换工具的使用、大型在线数据库和百科网站功能体验等。第二阶段,在完成基础笔译中翻译理论和技巧等必修内容之后,在行业专题翻译课程教学中,通过学习整理权威双语文件进行术语库和语料库的建立和维护,熟悉术语库和语料库相关软件的使用,同时增强学生对术语的人工记忆和行业文体风格的熟悉。第三阶段,完成以上翻译基础能力和翻译技术能力培养之后,在实践性的翻译课程中综合利用各种技术进行机辅翻译实践练习的时机才趋于成熟,此时可进行翻译项目管理(如译员管理、任务分配、进度管理、质量保证等)、机辅翻译软件和平台的操作和运行,QA软件的运用等。

五、基于学生能力的分层培养

相当比例的翻译专业毕业生并未进入翻译行业,甚至较少从事翻译活动,这是一个必须正视的现象。“一方面毕业生就业难度逐年增加,另一方面翻译专业毕业生在就业时并不倾向于翻译岗位。翻译市场的巨大需求和翻译专业毕业生的就业倾向之间的矛盾日益突出。”因此,翻译技术教学在课程设置和教学内容安排上也需根据学生的未来职业规划和需求进行分层培养,更加倾向于有志于长期从事翻译职业的学生。

课程设置方面,可将翻译技术相关课程设置为选修课开展深度教学,满足热爱翻译事业的学生。面向对翻译技术抱有好奇心但浅尝辄止的学生,可开设系列讲座或短期的基于翻译技术的实践项目。在毕业论文方面也可进行改革,通过学生自愿报名进行分流,组织通过翻译公司项目运作模式,使用翻译软件或翻译平台完成翻译实践和翻译报告。在常规教学内容安排方面,因材施教,向有志于从事翻译职业的学生安排更多的翻译技术训练,如翻译项目管理、译后编辑等工作,其余学生则更多地担任普通译员,以翻译作为学习手段着重加强语言能力的继续提高。

六、结语

翻译技术极大地提高了翻译效率,解放了翻译行业生产力,这是不争的事实。翻译技术不是万能的,但也不应因噎废食。翻译技术大发展的历史洪流无人可挡,将翻译技术介绍和传授给学生,也是时代赋予翻译教学工作者的任务。翻译教师自身需要跟上时代的步伐,了解翻译技术发展现状,并通过广泛深入的翻译实践掌握翻译技术的运用,知晓技术的优势和劣势。翻译技术教学应量力而行、量体裁衣,在适当的时机以适当的方式植入翻译技术教学,在以最大程度发挥技术优势的同时,避免技术潜在的负面作用制约学生翻译能力发展。翻译人才不应成为迷信和盲从技术的纯粹的技术操作员,而应该始终保持文字工作者独立的思辨能力和创造精神。

参考文献:

[1]于红,张政.项目化教学:理论与实践─MTI的CAT课程建设探索[J].中国翻译,2013(3):44.

[2]李丽.高校师生对CAT 技术主观认知的调查分析[J].高等财经教育研究,2012(9).

[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2001:19.

[4]高考网.专业分数线[OL].http://college.gaokao.com/spepoint/a100/n%E7%BF%BB%E8%AF%91/.

[5]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1).

[6]邵泽娜,陈丽敏,李会会.高校本科翻译专业设置、招生规模和就业联动机制的研究——以京津冀一体化为背景[J].科教文汇,2015 (8).