意中是东西方重要的文明古国,都有着灿烂文化和悠久历史,两国人民拥有许多共同点,彼此欣赏,相互吸引。期待意中双方在“一带一路”框架下政治、经贸、人文、科技等领域合作更上一层楼,取得更多重要成就。
——意大利总统马塔雷拉
As important ancient civilizations in the west and east, both Italy and China boast splendid culture and long history. Having many things in common, Italian and Chinese people appreciate and attract each other. I expect Italy and China scale new heights in politics, business, culture, technology, and other fields and score more achievements under the Belt and Road.
——Sergio Mattarella, President of Italy
土耳其是最早支持“一带一路”倡议的国家之一。“一带一路”倡议和土方“中间走廊”倡议的对接,不仅将稳步扩大交通运输网络、打造贸易走廊、促进经贸便利化,还有利于两国人文领域交流合作。相信这一合作有助于提升民众福祉,促进全球经济复苏与增长。
——土耳其总统埃尔多安
Turkey was among the first state supporters of the Belt and Road Initiative. The integration of the Belt and Road Initiative and Turkey’s Middle Corridor will enable a steadily expanded transportation network, the building of trade corridor, trade facilitation, and cultural exchanges and cooperation between China and Turkey. I believe that the cooperation will enhance people’s well beings and boost the recovery and growth of global economy.
——Recep Tayyip Erdogan, President of Turkey
马来西亚是“一带一路”倡议的受益者,期待“一带一路”建设促进亚洲的可持续发展,使该地区更紧密地结合起来,实现共赢。
——马来西亚财政部长林冠英
As a beneficiary of the Belt and Road Initiative, Malaysia expects the Belt and Road construction boost sustainable development in Asia, bring the region closer together, and achieve win-win results.
——Lim Guan Eng, Finance Minister of Malaysia
“一帶一路”倡议开启并拓展了中国和世界其他地区的沟通渠道,尤其是穿越亚洲中部走向欧洲和非洲。如同电信技术一样,“一带一路”倡议以消除时间与空间距离为使命,让各种产品以可接受的价格在全球各个角落流通,从而为全人类创造福祉。
——马里前总理穆萨·马拉
The Belt and Road Initiative has expanded the communication channel between China and other parts of the world. Particularly, it reaches out to Europe and Africa via Central Asia. Like telecommunication technology, the Belt and Road Initiative is tasked with the mission of eliminating spatial and time distance, and making various goods flow to each corner of the world at affordable prices, thus benefiting all human beings.
——Moussa MARA, former Prime Minister of Mali
“一带一路”为世界提供了一个与孤立和对峙截然不同的全新选择,有助于推动全球贸易和投资市场的融合发展,是中国送给世界的礼物。
——阿联酋经济部长曼苏里
The Belt and Road has provided the world a whole-new choice different from isolation and confrontation. As a gift of China for the world, it will boost the integrated development of global trade and investment market.
——Sultan Al Mansouri, Minister of Economy of the United Arab Emirates