马旭彤 于洁
摘要:商务英语函电是国际贸易活动的载体。鉴于商务英语函电有其独特的特点,如何准确的翻译商務英语函电成为一个重要问题。本文中阐述了商务英语函电的特点以及翻译技巧的使用,确保商务英语函电翻译的准确性。
关键词:商务英语;函电;翻译技巧
一、引言
随着国际贸易市场的日益发展,国际间的贸易往来愈发频繁。通常我们与贸易对象通过函电往来进行商品、劳务或技术等项目的交易。所以函电在国际贸易中的作用十分重要,是商务英语交流不可缺少的工具之一。如何将商务英语函电翻译的更透彻、更准确,便是我们现在所面临的问题。
二、商务英语函电的特点
商务英语函电具有一般函电所不具备的特点,独特的语言风格和用语,贸易术语、缩略词和缩写词的大量使用,与贸易实践密切相关的内容。我们在进行商务英语函电翻译的过程中,应该从其特点入手,了解中英文函电的差异,翻译出准确的译文。
1.独特的语言风格和用语
我们在起草商务英语函电的时候,通常会注重正式、礼貌、克制的特点,请看下面的例子:We are in the market for silk blouses and should be pleased if you kindly quote us your keenest prices for the goods listed below.在日常的用语中,通常我们会直接说:“Our company want to buy some…”且询问价格的时候会说:“tell us your prices”而不会用“quote”这个词。此种书写方式,除了是商业联系的惯例外,正式可以显得有诚意,礼貌可以给人更好的第一印象,克制才能使自己没有冒犯到贸易对象,也不会让贸易对象抓到自己的把柄。
2.贸易术语、缩略语和缩写词的大量使用
商务英语函电所涉及的内容大多数为商务方面的,所以经常会出现大批贸易术语。贸易术语、缩略语和缩写词的使用会更省时省力,这也要求翻译商务英语函电的时候要了解出现的商务术语、缩略语和缩写词的正确意思,并能够熟练对的运用它们,才能做到事半功倍的翻译效果。例如:
FOB(Free on board)是一种价格术语表示“离岸价”
有时还会使用缩略语与缩写词,比如:
ASAP=as soon as possible
PP=on behalf of
3.与贸易业务实践密切相关的内容
商务英语函电的内容涉及到贸易业务,这也就要求翻译商务函电的人员需要懂得外贸业务,这也是商务英语函电与一般普通函电最明显的差别。例如:在翻译“immediate shipment”时,不懂外贸业务的人根本不知道国际惯例中的“立即装船”是指“30天内装船”。如果是同美国进行交易,则表示“10天内装船”。所以商务英语函电中的业务在翻译时也是要了解透彻的,不然造成的损失则由翻译错误的一方来承担。
三、商务英语函电的翻译技巧
1.准确理解原文意思
在商务英语函电中,有些平时我们常见的单词的意思并不是我们平时了解到的意思。商务函电涉及到像建立业务、订货、付款方式、合同、保险、索赔等方面,有时里面的贸易术语与常用的常务词汇是翻译时着重需要注重的地方,我们必须熟识这些词汇。比如:
(1)It would be appreciated if you will send us a catalogue and price list by air immediately.
译:如能寄给我方一份目录和价格表,将不胜感激。
It would be appreciated 是商务英语函电中常用的惯语,一般翻译为:将不胜感激所以文中如果出现这个词组直接对应中文惯语即可。还有“catalogue”与“pricelist”也是贸易往来中间的常用词汇,直接对照翻译为“目录”与“价格表”就可以了。
(2)Our line is porcelain
译:我们经营瓷器。
“line”在这里表示“行业”,如果不知道这个单词的意思,有可能会翻译为“我们的线是瓷器”,从而造成一系列的误会。
2.注意翻译方法的使用
商务英语函电翻译也属于翻译的一种,而翻译是作为跨与交际的中间环节的,以语言符号的转换为手段,以原文功能、内容与风格的尽可能完整的传达为目标的语言、思维活动。英汉两种语言在翻译的过程中存在着差异,翻译时要采用一定的翻译方法。
(1)增减法
中英文具有差异,省略语言与形式结构的不同导致我们在翻译中要进行增译或者减译,增减适当的内容,尽量切合原文。比如:
a. As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit of 60 days’ sight or D/P sight draft.
译:双方同意,上述订货货款以60天信用证或即期付款交单方式支付。
在这句中,“双方”这个词语就是增上来的,使句子更加具体明确。
b. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.
译:兹奉告,该商品可即期装运。
这个例句中运用了减词法,使句子更加简洁明了。
(2)重译法
商务英语函电中有时会碰到定语从句等句式,此时可以用重译法,其实也是一种增词法,不过增的是重复的词。比如:
We trust that you will be able to accept our offer, which shall he kept open subject to reply by cable.
译:我们确信,贵公司将接受我们所报价格,此报盘至回电为止有效。
这一例句中的“which”指代的是前方的“offer”,译文中将这个词翻译为“此报盘”,使句子结构完整,更好理解。
四、结语
综上所述,商务英语函电是当今贸易往来不可缺失的工具之一,在翻译商务英语函电时,应了解其特点,理解原文意思,以及翻译方法如增减法,重译法的使用。所得出的译文要与原文切合,表达出最好的翻译效果,使贸易双方能够准确了解贸易业务信息,并做好进一步的沟通交流。此外,译者也需不断地丰富自己的专业知识,确保提供准确的译文。
参考文献:
[1]彭长江.英汉-汉英互译教程[M].湖南师范大学出版社,2017.
[2]邓南.商务函电的用词技巧研究 [J].English square, 2017,(06):29-30.
[3]张中明.民办院校外贸函电翻译教学的实践与思考[J].品牌研究,2018,(03):60-61.
[4]范松 黄俊逸. 商务英语函电的问题特征及翻译研究[J]. 黄冈职业技术学院,2018, 20(04):64-67.