刘建霞
背景介绍
悉尼歌剧院是悉尼市的标志性建筑,也是世界著名的表演艺术中心。歌剧院于1973年落成,建筑风格独具特色,2007年被联合国教科文组织评为世界文化遗产。歌剧院的外形犹如即将乘风出海的白色风帆,与周围海景融为一体。悉尼歌剧院从1955年起向全世界公开征求设计作品,有32个国家233个作品参选,最后丹麦建筑师约恩·乌松的设计中选。从1959年3月开始建造, 1973年10月竣工。悉尼歌剧院可以举办交响乐、室内乐、歌剧、舞蹈、合唱、流行乐、爵士乐等多种演出。
情景對话
Dennis:It's quite amazing when you think about it; the Sydney Opera House is celebrating its 46th birthday this year.
George:Yes, that's true. It is quite an achievement, considering the way it started out.
Dennis:What do you mean?Are you talking about the beginning of the project?
George:Yes, that's what I was referring to. But all that has been washed out of the history books now, and the politics, the corruption and the massive cost overruns are all but forgotten.
Dennis:But you've got to admire the engineering feat that has gone into the construction. It was a marvel(奇迹) of innovation and ingenuity. George:From the engineering standpoint, it has certainly been an outstanding project in many ways, irrespective of the cost.
Dennis:Well, Sydney and Australia have finished up with one of the architectural wonders of the world so, that's a pretty good result.
George:Yeah, I suppose we should get some benefit from a project that was 10 years overdue and cost 14 times more than the original budget.
Dennis:Is that right?I had no idea there was that sort of history involved.
George:The original project started in 1959, and was scheduled to be finished in time for Australia Day in 1963; and at a cost of 7 million dollars.
Dennis:So what was the final result?
George:The Opera House was finally finished in 1973, but at a cost of 102 million dollars. That is nearly a billion dollars in today's money.
Dennis:How did that happen?There must be a pretty good reason to justify those sorts of overruns?
George:Actually, it was a combination of things, with the politics involved, but mainly it was trying to translate an architectural concept into a practical engineering solution.
Dennis:You mean building the unique shells that make the Opera House so distinctive?
George:That is exactly what the problem was, and in part, plus the politics, is what led to Utzon's resignation in 1966.
译文助读
丹尼斯:想想真令人惊讶呀,今年是悉尼歌剧院建成46周年庆了。
乔治:是呀,确实是的。想想它始建时的情形,这的确是一项杰出的成就。
丹尼斯:你指什么呢?是指工程刚刚开始的时候吗?
乔治:是的。不过那些事都没有被载入现在的史书中,当时的政治环境、腐败现象以及大量的超标开销几乎都被人们忘记了。
丹尼斯:不过你不得不欣赏它的建筑成就啊。它是一个富有独创性的奇迹。
乔治:从建筑工程的角度来说,虽然这项工程耗资巨大,但它当然是一项卓越的工程,有许多可圈可点之处。
丹尼斯:嗯,悉尼和澳大利亚完成了一个世界建筑奇迹,这个结果是好的。
乔治:是呀,我想,这项工程超期10年才完成,实际开销超出最初预算14倍,我们得好好享用这个成果。
丹尼斯:是吗?我还不知道有这样一段历史。
乔治:这项工程始建于1959年,当时计划在1963年澳大利亚国庆节完工,预算是700万
美元。
丹尼斯:那最终结果呢?
乔治:悉尼歌剧院到1973年才最终竣工,
总耗资达1.02亿美元。那些钱要是放在现在相当于近10亿美元了。
丹尼斯:怎么会这样呢?超支这么严重总得有个合适的理由呀?
乔治:实际上,这是很多因素综合作用的结果,政治因素也被卷入其中,主要是试图将建筑概念转化为实际工程的解决方案耗资巨大。
丹尼斯:你是指建造悉尼歌剧院那独特的壳形屋顶吗?
乔治:问题就在那里。正是由于这个原因以及一些政治因素,使得当时的设计师乌松于1966年辞职。
1.ingenuity n. 独创力
2.standpoint n. 立场;观点
3.overdue n. 早该完成的
4.budget n. 预算
5.lead to 导致
6.translate...into... 把……转化为……