过去有一句老话,叫“好书出自好编辑”,可是,现在中国的出版社,越来越像一个图书印刷厂,或者像一个图书推销员;中国的编辑,越来越像一个书稿收购人和格式排版人。
——知名学者葛兆光发表在2016年的一篇“旧文”近来在出版行业广为流传。在文中葛兆光批评当下的编辑不仅起不到促进学术的作用,“反而有时候还会制造一些麻烦”。
夫妻店早期成本低,可以共同防范投资人和其他合伙人,是利益共同体,这对企业早期是好事;到了中期就是坏事,因为夫妻彼此沒有说服力,其他投资人也没法发挥作用。
——离开当当网的李国庆在接受媒体采访时,对困扰其多年的“夫妻店”模式给出了最后的总结。
我们应该有更严格的标准,不能让作家躺在以前作品堆垒起的名声上,对一个作家应该有抱有更高、更理性的期待。就目前状况而言,我们严重缺乏健全的文学批评,而没有真正的批评,就不会真正进步。成名的作家长久躺在过去的名声上,就会被宠坏。
——为什么很多作家少年得名,创作力却在步入中年后逐渐衰退?作家马鸣谦指出,批评的缺位是一个重要的原因。
“翻译腔”是一个伪概念。我觉得不存在翻译腔,也不存在纯净的中文。所谓的翻译腔,其实对中文是非常大的贡献。中文历来都是受到外国文学的影响,“纯净的中文”是种神话。在历史上,所有国家试图让语言纯净化的努力,最后都失败了。
——翻译的语言要不要本土化是业内和读者间众说纷纭的话题。对此青年译者陆大鹏表示,没有人能给出所谓纯净中文的范本,因此也不需要对译作中那些“不太中文”的表达过于较真。
科幻是其实就是画面——因为描述的事物并不存在于现实世界,所以科幻不能只靠语言和思想,因为“语言只能接近真相,但是它不能抵达真相”。科幻圈那些所谓的“文字原教旨主义者”都是骗人的。他们每一个人其实都在想:我写的书要赶快拍成电影。
——在科幻作家韩松看来,科幻作品的图片化、影像化不仅不会损害原作的想象力,反而会丰富作品的内涵。