Letting Go: Written on the Eve of My 25th Birthday

2019-08-20 06:19
英语学习(上半月) 2019年8期
关键词:鸣响爱德华兹拉瓦

随着时间流逝,一切终将逝去,若生不带来,死不带去,来去匆匆,生命的意义又是什么?怎样的磨练,才能铸就“平常心”,“认定失去一切是自然而然,妙不可言”?在25岁的年纪,不妨学着老人的口吻,来聊聊“释怀”,以及“释怀”之后的继续“创造”吧。

Twenty five is not an age for melancholy. Well, I may be a person with a melancholic nature.1. melancholy: 忧郁,伤感;melancholic: 多愁善感的。

“To grow old is to lose everything.” So says Donald Hall in a poem, “Affirmation.”2. Donald Hall: 唐纳德·霍尔(1928—2018),美国著名作家、诗人、文学批评家;“Affirmation”:《认定》,唐纳德·霍尔的诗歌。How true it is. Old Donald, who had been enthralled3. enthrall: 迷住,使着迷。by words like “old” and “loss” ever since the death of his wife, eventually lost everything, and passed away last year. But then, that might be a good ending, since he is finally with his long-gone wife. In this sense, to lose is also to gain.

Things are indeed fading away as time elapses4. elapse: 流逝,逝去。—friends,parents, lovers, children, youth, honor, status, wealth,memories… with no exception. Yet we have no choice but to grow old and to let go. In my 25 years of life, every choice I made is a kind of letting go, voluntarily or involuntarily5. voluntarily or involuntarily: 情愿或不情愿地。. To see what I have is to see what I have let go; to know what I am is to know what I am not.6. 要想知道自己拥有什么,就看自己失去了什么;要知道自己是谁,就得清楚自己不是谁。

But I do not want to “sti fle under mud at the pond’s edge, and affirm that it is fitting, and delicious to lose everything,”7. 但我并不想“在池塘边的泥地里窒息,认定失去一切是自然而然,妙不可言”(出自唐纳德·霍尔的诗歌《认定》)。 sti fle: 窒息。although old Donald says so. I welcome the “going” of the things which I used to call me and mine. To use a cliché, I am the perfect statue well hidden inside a colossal stone, and I need to chip off all the no-mes to find me.8. 引用一句老话,我是藏在大石头里的完美雕像,需要去掉多余的边边角角,从而找到真正的我。colossal: 巨大的;no-mes: no-me的复数形式。

However, even Michelangelo’s David9. Michelangelo’s David: 米开朗琪罗的“大卫”雕像。will collapse one day.Depressing10. depressing: 压抑的,使人沮丧的。, indeed, but true.

“All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.” So says Pi11. Pi: 影片《少年派的奇幻漂流》中的主人公。.The fact is, when loss comes, we are seldom prepared, even for a simple “goodbye.”

This piercing12. piercing: 刺骨的。pain I experienced twice with Pi. One was at a stormy dawn, the ship struck against the rocks and sank. He urged his eyes out of his thoughts to search for his parents, brother, and animals in this chaotic dawn dark as night, but unfortunately, they were swallowed by the ruthless sea in an instant.13. chaotic: 混沌的,混乱的;ruthless: 无情的。At some fixed point in tears and seawater, he sensed a heart-rendering14. heart-rendering: 令人心碎的。pain. And I also edged around the circle crying. The other was when Richard Parker, the tiger, the only one through thick and thin15. through thick and thin: 同甘共苦,风雨同舟。with Pi, walked toward the forest without looking back after they reached the shore. He had always felt that animals were as affectionate16. affectionate: 深情的,充满爱的。as people, but on this occasion, Richard Parker made him awfully disappointed and depressed.

Well, nevertheless, not saying goodbye might be a better form of leaving. I am tired of graduation ceremonies, farewell dinners, even funerals, too many tears, too many regrets, and not much comfort. In this sense, it is better to be resolute than reluctant.17. resolute: 坚决的,果断的;reluctant:不情愿的,勉强的。

If loss is the beginning and the end, then what’s the point of living?

Joshua Edwards says in “Decline,” “It is not pain that holds me back, but time with its sad pre figurations and smell, its flowers and echoes, rivers and crime.18. 乔舒亚·爱德华兹在《下行》中说,“让我却步的不是痛苦,是时间——它悲哀的前兆与气味,它的鲜花与回响,它的河流与罪错。”Joshua Edwards:乔舒亚·爱德华兹,美国诗人、翻译家;pre figuration: 预示,征兆。Even now, without a future, I tell myself lies in future tense. As my hair thins, I collect combs. When clocks chime, I groan.”19.“即便现在,虽没有未来,我却要对自己讲着未来时态的谎言。我的头发已稀疏,我开始收集梳子。闹钟鸣响,我只有一声哀叹。”chime: 鸣响。

We are not so decadent20. decadent: 颓废的。like that, right? Thus, we may take the mentality ofque será seráon this matter.21. mentality: 心态;que será será: 西班牙语,译作英语为“Whatever will be, will be.”(顺其自然,凡事不可强求。)If we can’t make ourselves see it through now, maybe we can think as the girl in Wislawa Szymborska’s poem, “Absence.”22. Wislawa Szymborska: 维斯拉瓦·辛波斯卡(1923—2012),波兰诗人,1996年获诺贝尔文学奖;“Absence”:《缺席》,维斯拉瓦·辛波斯卡的诗歌。“A few minor changes, and my mother might have married Mr. Zbigniew B. from Zdunska Wola. And if they’d had a daughter—she wouldn’t have been me. ... A few minor changes,and my father might at that same time have married Miss Jadwiga R. from Zakopane. And if they’d had a daughter—she wouldn’t have been me.” Think about it, what if our mothers did not marry our fathers?

It’s impossible to seize time; what is left is just marks made by the vicissitudes23. vicissitude: 变迁,兴衰。of years. We ramble in life, to perceive, to discover, to experience.24. 我们在生命中浮沉,去感知,去发现,去体验。ramble: 漫步。

Yet, time is also benevolent25. benevolent: 仁慈的,慈善的。, like mother’s womb. What I need to do is to make myself like I did 25 years ago in the mysterious fluid which is both suffocating and endearing.26. 我要做的,只是像25年前在那团神秘的液体里那样,任我窒息、任我爱怜,我总要努力“创造”自己。suffocating:令人窒息的,使人呼吸困难的;endearing: 可爱的,讨人喜欢的。

猜你喜欢
鸣响爱德华兹拉瓦
圣地亚哥·卡拉特拉瓦
——运动的诗篇
春晖十年,鸣响新时代的高品质教育之声
那里,雪闪耀着
丰田凯美瑞240V车间隙警告蜂鸣器异常鸣响
冬奥趣闻集 笨拙老鹰爱德华兹
三个最奇怪的词
爬树的男孩
美政坛爆“最恶劣”性丑闻
爱德华兹:克里的搭档
一张短而有分量的答卷