摘 要:宗教信仰是人类生活的重要精神支柱,对社会文化具有深远影响。作为世界三大宗教之一的佛教于公元2世纪传入越南,并对其在语言文化方面产生深刻影响。俗语是语言的重要组成部分,具有深厚的文化内涵,许多俗语具有强烈的宗教色彩,反映了不同的宗教形态和宗教理念。研究越南佛教俗语中的宗教观念和表现形式,有助于我们更好地理解越南社会和语言文化。
关键词:佛教;俗语;越南;社会语言学
作者简介:王彬,越南胡志明市国家大学下属社会科学与人文大学博士研究生。
[中图分类号]:B94 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-18--02
一、佛教在越南的发展概况
公元2世纪到12世纪,是佛教在越南的引进时期,经过10个世纪的传播,佛教在越南具备了成熟的发展条件,于越南的李朝和陈朝期间(公元13-15世纪),到达了鼎盛期,并成为国教。佛教在当时的社会生活中具有深远而强大的影响,在融合中国道教与儒教的同时,结合本国信仰,创立了具有本土特色的佛教。陈朝(1225年-1400年)以后,佛教逐渐失去了社会地位,并放弃了在儒家舞台上的政治地位。但时至今日,它仍然在越南的社会生活中发展传播,并在各领域发挥着其他宗教不可替代的作用。
二、佛教对越南俗语的形成及影响
佛教传入越南,大量的佛经与佛教著作由中国直接传入越南,其经典的翻译以汉语言文字为主,及部分梵语。在翻译过程中,大量的汉源佛教词语渗透到越南语音及词汇系统中,源于佛教的汉语俗语也被越南语借用。其中少部分为汉越词俗语,如:C?p th?i b?o Ph?t c??c (临时抱佛脚),Oan gia nên m? kh?ng nên k?t (冤家宜解不宜结);部分为越语俗语,可通过汉语佛源俗语借译,如:S?ng ngày nào hay ngày ?y (做一天和尚撞一天钟),?èn nhà ai nhà n?y r?ng (各烧各的香,各拜各的佛);另外还有一部分越语俗语根据字面意思汉语直译,如:C??i v? mù nh? tu tr?n ki?p (娶瞎妻如同修满劫); ?n c?m có canh, tu hành có v?i (吃饭有汤,修行有娓)。
三、越南佛教俗语的汉译
越南佛教俗语在发展演变过程中吸取了佛教著作的精华,将抽象的佛教教条通俗化,用生动形象、诙谐幽默、音韵和谐、言简意赅的句子表达出寓意深刻的内容。使具有社会统治阶级属性的佛教信条平民化和生活化,对佛教在越南的发展传播起到了积极的推进作用。
(一)因果 Nh?n qu?
越南百姓根据佛教的因果思想接收到了佛教的因果学说,赏善罚恶是佛教徒行为处事的重要法则,努力从善者必将在日后收获好的结果,而行恶者肯定会遇到不幸的事情。因果学说在佛教俗语的表达中比较广泛,如下列句子:
1. ? hi?n g?p lành, ác gi? ác báo (善有善报,恶有恶报);
3. Làm phúc ???c phúc, làm ?n ???c ?n (造福得福,感恩得恩);
2. ??i cha ?n m?n, ??i con khát n??c (父辈吃咸,子辈口渴)。
(二)福祸 Phúc h?a
越南对的“福”一词的理解是拥有更轻松和更舒适的生活环境,对“祸”一词的理解是生活中的困境、失败及危害到自身安全的境遇。当今,人们大多倾向于通过财富来识别“福”,“福”的概念也开始变身为“富”。这一社会现象在以下佛教俗语中有所体现:
1. Làm phúc nh? làm giàu (造福如致富);
2. Ng??i nào v? phúc s?ch kh?ng l?u l?u (无福之人,一贫如洗);
3. Có phúc thì hóa, v? phúc thì ??a (有福祸消散,无福遭祸虐)。
(三)慈悲 T? bi
提到佛教,大家都想到“我佛慈悲”,“慈悲为怀”等词语,慈悲乃是解决问题的态度,是宇宙的根本法则。佛教徒的慈悲对众生开放,包括那些曾经伤害、嫉妒、憎恨过我们的人。佛教以慈悲而著,慈悲是佛教散播的一种智慧。
1. T? bi bác ái (慈悲博爱);
2. Lành nh? B?t, hi?n nh? Ph?t (慈善如佛);
3. C?u ???c m?t ng??i phúc ??ng hà sa (救得一人福等河沙);
(四)轮回 Lu?n h?i
轮回又称流转、轮转,是指众生死了又生,生了又死,像车轮一样转动不停,循环不已。佛教其认为一切有生命的东西,如不寻求“解脱”,即永远在“六道”(天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱)中生死相续,无止尽地循环。佛教的轮回观念主要劝勉人们“多行其善,避免作恶”。
1. Làm ác ki?p sau ch?u t?i (今生作恶,来世受罪);
2. H?y ? cho lành, ki?p này ch?ng g?p ?? dành ki?p sau (积德行善,此生未了来世再還);
3. ??i x?a qu? báo thì ch?y, ??i nay qu? báo m?t gi?y nh?n ti?n (前世报应若迟,今世报应即现)。
(五)佛魔 Ph?t ma
佛与魔是佛教中对立存在的状态,是“善”与“恶”,“贵”与“贱”的象征,代表的是一正一邪。越南佛教俗语中,也有反映佛与魔的相关俗语。
1. Hà ti?n cúng b?t, th? phát cúng ma (吝啬供佛,势发供魔);
2. No nên ra b?t, ?ói nên ra ma (饱成佛,饿成魔);
3. ?i v?i b?t m?c áo cà sa, ?i v?i ma m?c áo gi?y (跟佛穿袈裟,跟魔穿纸衣)。
四、越南佛教俗语的特点
从传入、鼎盛、衰落、振兴,再到如今的成熟发展,越南佛教历经近20个世纪的传播,在社会上奠定了无可取代的地位。佛教语言从起初以翻译汉文经典,借用汉语词语,到慢慢使用自己的语言,形成了自己的语言特色,佛教语言已成为不可或缺的传播工具,同时作为历史的载体,记录下了这段非同一般的越南佛教发展历史。俗语作为一种喜闻乐见的言语形式,在民间交流过程中流传度極高,深刻形象的反映其所表达的语言意喻及思想内涵。越南佛教俗语有其以下几个特点:
1.具备口语性、通俗性的显著特点;
2. 句子结构多样,表达形式灵活;
3. 越语俗语的数量多于汉越俗语的数量;
4. 蕴含丰富的佛教哲理。
五、结论
宗教作为极具特色的社会表现形式,与语言密切相关。语言反映宗教活动的内容,宗教行为渗透到语言并改变语言的发展。越南佛教俗语在借用梵语和汉语佛教词语的同时,遵守外来借词的使用规律,并不断深受本民族语言的制约和影响,形成了自己独有的语言形态。从吸收佛教思想到运用佛教思想,佛教已深深融入到越南社会,其中,语言作为传播媒介功不可没。
参考文献:
[1]丁保福. 佛学大辞典[Z].文物出版社.2015.
[2]温端政. 俗语大词典[Z].商务印书馆.2015.
[3]刘宝俊. 社会语言学[M].科学出版社有限责任公司.2018.
[4]阮氏玉华. 越南佛教词语研究[J].博士学位论文.华中科技大学.2011.
[5]王远新. 论语言学与宗教学的结合[J].贵州民族研究.1990.
[6]Nguy?n ??c D??ng. T? ?i?n T?c Ng? Vi?t. Nxb T?ng h?p Tp. H? Chí Minh.
[7]Tr?n Quan Thu?n. Ph?t giáo t?ng quan - 2 t?p. Nxb V?n hóa Sài Gòn. 2007.
[8]V? Ng?c Phan. T?c ng? ca dao d?n ca Vi?t Nam. Nxb V?n h?c. 2016.
[9]Nguy?n V?n Khang. Ng?n ng? h?c x? h?i. Nxb Giáo d?c Vi?t Nam. 2014.
[10]Cao Ng?c L?n (2013). Tìm Hi?u V?n Hóa T?m Linh C?a Ng??i Vi?t. Nxb Lao ??ng.